ayanoさん
2024/01/22 09:20
久しぶりに大好きな友達からの連絡きて嬉しい を英語で教えて!
It's nice to hear from a favorite friend after long time.
I’m so glad to get contact for the first time in a long time.
上が調べた文で、下が自分で考えた文なのですが、あっているか確認したいです。よろしくお願いします。
回答
・I was so happy to hear from my dear friend after such a long time.
・Catching up with an old friend made my day.
・Reconnecting with a cherished friend after ages filled my heart with joy.
I was so happy to hear from my dear friend after such a long time.
長い間ぶりに親しい友人から連絡をもらってとても嬉しかった。
「I was so happy to hear from my dear friend after such a long time.」は、「長い間連絡がなかった親しい友人から連絡をもらってとても嬉しかった」という意味です。この表現は、久しぶりに親しい友人との繋がりが再びできたときの嬉しさや感動を伝える際に使えます。例えば、旧友から突然メッセージや電話が来た時や、再会を果たした際に、その気持ちを表現するのに適しています。感情的な再会や絆の再確認を強調するシーンで非常に効果的です。
Catching up with an old friend made my day.
旧友と再会できて本当に嬉しかった。
Reconnecting with a cherished friend after ages filled my heart with joy.
長い間会っていなかった大切な友達と再会できてとても嬉しかったです。
「Catching up with an old friend made my day.」はカジュアルでシンプルな表現で、日常の会話やSNS投稿に適しています。一方、「Reconnecting with a cherished friend after ages filled my heart with joy.」は少しフォーマルで感情を強調した表現で、特別な再会や深い感動を伝えたい時に使われます。このフレーズは手紙や特別なメッセージ、感謝の気持ちを伝える際に適しています。両者の違いは主にトーンと感情の強さにあります。
回答
・happy to hear from a really good friend
・It's grateful to get in touch with
1. I'm happy to hear from a really good friend after such a long time.
久しぶりに大好きな友達から連絡が来て嬉しい。
は上記のように表現することができます。
be happy to ~= 「~できて嬉しい」「~して嬉しい」
hear from ~= 「~連絡をもらう」「~話や情報を得る」
really good friend = 「本当に良い友達」「とても親しい友達」
after such a long time = 「久しぶりに」
また、友人などに対して favorite friendと言うことは自然な表現ではないので
good friend, best friend, close friend などを使って表現してみましょう。
2. It's grateful to get in touch with one of my lovely friends for the first time in a long time.
久しぶりに大好きな友達から連絡が来て嬉しい。
は上記のようにも表現することができます。
It’s grateful ~= 「~のことは嬉しい」の意味で感謝や喜びを表します。
get in touch with = 「(電話やメールなど)で連絡する、連絡をもらえる」
one of my lovely friends =「大好きな友人」「友達の中でも特に親しい人」
for the first time in a long time = 「久しぶりに」