kaikunさん
2024/08/01 10:00
最後に泣いちゃった を英語で教えて!
クライマックスが感動的な映画を見たので、「最後に泣いちゃった」と言いたいです。
回答
・I ended up crying.
・I couldn't help but cry in the end.
「結局、泣いちゃった」「思わず泣いちゃった」という感じです。
泣くつもりはなかったのに、予期せずそうなってしまった状況で使います。例えば、感動的な映画を見て「泣くつもりなかったのに、結局泣いちゃった」とか、喧嘩して我慢してたけど「最後は泣いてしまった」のような場面にぴったりです。
The ending was so moving that I ended up crying.
最後は感動的すぎて、泣いちゃったよ。
ちなみに、「I couldn't help but cry in the end.」は「結局、泣かずにはいられなかったよ」という意味。感動的な映画のラストや、スポーツの試合で頑張ってきたチームが負けてしまった時など、こらえていた感情が最後にあふれ出て、思わず泣いてしまった、という状況で使えます。
The climax of that movie was so moving, I couldn't help but cry in the end.
あの映画のクライマックスはすごく感動的で、最後は泣かずにはいられなかったよ。
回答
・I cried at the end.
・The ending was really emotional.
1. I cried at the end.
最後に泣いちゃった。
一番シンプルで分かりやすい表現になります。
映画をもう見終わっているので cried と過去形に、そして at the end で「最後に」という意味になります。
2. The ending was really emotional.
エンディングがとても感動的だったよ。=最後に泣いちゃった。
もう少し上級な表現としては上記にように表現することもできます。
emotional で「感動的な」という意味で、この単語を使うことで実際に cried と言わなくても感動して涙があふれたというニュアンスを相手に伝えることができます。
Japan