wataru.nさん
2023/08/08 12:00
泣きつく(泣いてすがる) を英語で教えて!
子どもが学校から帰るなり飛びついてきたので、「嫌なことがあったみたいで泣きついてきました」と言いたいです。
回答
・to come crying to someone
・to go running to someone for help
「泣きついてくる」「助けを求めて駆け込んでくる」といったニュアンスです。
自分で問題を解決できず、同情や助けを期待して誰かに頼る状況で使います。例えば、失恋した友達が「慰めて〜」とあなたの元へ来たり、失敗した同僚が「どうしよう…」と相談に来たりする場面にぴったりです。
He came crying to me as soon as he got home from school, so I guess something bad happened.
彼が学校から帰るなり泣きついてきたので、何か嫌なことがあったみたいです。
ちなみに、「to go running to someone for help」は、何か問題が起きた時、慌てて誰かに助けを求めに駆け寄るイメージです。「困ったらすぐ彼に泣きつく」のような、少し大げさで感情的なニュアンスで使われます。
It seems like something bad happened at school, because he came running to me for help as soon as he got home.
学校で嫌なことがあったみたいで、家に帰るなり泣きついてきました。
回答
・come crying to somebody
「泣きつく(泣いてすがる)」は「come crying to somebody」と表すことが可能です。たとえば"Don't come crying to me if you get in a painful situation later."で「後で痛い思いしても泣きついてこないでね」の様に使う事ができます。
本件の構文は、前半は第一文型(主語[it]+動詞[seems])に過去完了形を使った従属副詞節(like something bad had happened:何か嫌なことがあった)を組み合わせて構成します。
後半の等位節は第一文型(主語[she・he]+動詞[came])に現在分詞を用いた副詞句(crying to me:泣きながら私のところに)を組み合わせて構成します。
たとえば"It seemed like something bad had happened and she (he) came crying to me."とすれば「嫌なことがあったみたいで泣きついてきました」の意味になります。
Japan