hiyoriさん
2023/11/21 10:00
もたつく(着心地) を英語で教えて!
厚着をして動きにくいので、「服がもたつく」と言いたいです。
回答
・Fumble around (comfort)
・Dilly-dally (comfort)
・Beat around the bush
I'm fumbling around in all these layers of clothing.
この厚着で動きがもたつくんだ。
「Fumble around (comfort)」は、まだ慣れない、または不慣れな状況で手探り状態で行動する様子を指します。例えば、初めての場所や環境に置かれ、まだ適応しきれずに四苦八苦する様子などが該当します。しかし、comfortが付くことで、その中でも何とか安心感を見つけようと試みる、あるいは自分なりの安心感を探しながら行動するニュアンスが含まれます。例えば、新しい職場でまだ規則や習慣を覚えきれずに戸惑いながらも、自分なりのやり方を見つけて少しずつ適応していく状況などに使えます。
My outfit is dilly-dallying because it's so bulky.
私の服装が厚着すぎてもたついている。
Don't beat around the bush, you can tell me if my clothes are bulky.
遠回しに言わずに、私の服がもたついていると言ってもいいよ。
Dilly-dallyは、特に何かの仕事やタスクを行う際に必要以上に時間をかけたり、なかなか決断を下さない様子を表す表現です。例えば、Stop dilly-dallying and get to work.(ぐずぐずしないで仕事に取り掛かりなさい)と使います。
一方、Beat around the bushは、直接的な話題や問題に対して遠回しに話す、または直接的な回答を避ける様子を表します。例えば、Stop beating around the bush and tell me the truth.(遠回しに話さないで真実を教えて)と使うことができます。
回答
・bulky
・cumbersome
「bulky」は「かさばる、分厚い」という意味があります。
例 These clothes are bulky and make it hard to move comfortably.
服がもたついて、心地よく動きにくい。(これらの服はかさばって快適に動くのを難しくする。)
※make it hard to~ で「~しにくい(~することを難しくする)」の意味です。
「cumbersome」には「(重かったりかさばったりで)扱いにくい、やっかいな」の意味があります。
例 The outfit feels cumbersome and restricts my movements.
服がもたついて動きにくい。(服が扱いにくくて自分の動きが制限される。)
服に関しては「clothes」だけでなく、「outfit(服装)」もよく使われます。