Cameronさん
2023/04/13 22:00
着心地 を英語で教えて!
絹のパジャマを買ったので、「着心地がすごく良いの」と言いたいです。
回答
・Comfort fit
・Feels good on the skin
・Wears well
I bought silk pajamas and they have such a comfort fit.
絹のパジャマを買ったんだけど、着心地がすごく良いのよ。
Comfort fitは、衣類やアクセサリーが体にフィットしながらも快適に着用できることを指す表現です。特に服装やジュエリーのサイズ表記によく使われます。体に密着せず、自由な動きを妨げないゆとりのあるデザインが特徴で、長時間の着用でもストレスを感じにくいです。アウトドアやスポーツウェア、働く人のための作業服、またはリングなどのジュエリーについて述べる際に使えます。
I bought silk pajamas and they feel so good on the skin.
絹のパジャマを買ったんだけど、肌触りがすごく良いのよ。
This silk pajama really wears well.
この絹のパジャマは、本当に着心地がいいです。
"Feels good on the skin"は主に肌触りや質感に焦点を当てた表現で、素材が柔らかい、肌に優しい、快適などの感覚を指します。例えば、シルクのシャツや柔らかい毛布などに使われます。
一方、"Wears well"は衣類の耐久性や長持ちする品質について言及しています。使用したり洗濯したりしても、その衣類が形を保つ、色あせない、すぐに摩耗しないなどの特性を指すことが多いです。例えば、高品質なデニムや作業服などに使われます。
回答
・comfortable to wear
名詞として「着心地」は「comfort」と訳すことができます。各種辞書を参照したところ形容詞「confortable」、「uncomfortable」で着心地を表現している文例が多かったです。
ご質問をアレンジして「絹のパジャマを買いましたが着心地がすごく良いのです」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I bought silk pajamas and they are very comfortable to wear.
(シルクのパジャマを購入しましたが、とても着心地が良いです。)
ご参考になれば幸いです。