syou

syouさん

2023/04/03 10:00

生きた心地がしない を英語で教えて!

海外旅行に行った際、乱気流に巻き込まれた経験があるので「飛行機が突然急降下して、生きた心地がしなかった」と言いたいです。

0 305
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 00:00

回答

・Feel like I'm dying
・Feel like I'm in hell.
・Feel like I've been hit by a truck.

When the plane suddenly plummeted due to turbulence on my overseas trip, I felt like I was dying.
海外旅行中に飛行機が突然乱気流により急降下したとき、まるで死ぬかと思った。

「Feel like I'm dying」は「まるで死にそうな気分だ」という意味で、心身の辛さや過度の疲労、苦痛を強く感じている時に使います。たとえば、重病の症状、過酷な運動後の疲労、深刻なストレス、失恋など、極度のつらさを表現する際に使用します。ただし、実際に生命が危機にあるわけではなく、比喩的な表現として使われます。

When the plane suddenly dropped due to turbulence during my overseas trip, I felt like I was in hell.
海外旅行中に飛行機が乱気流により突然急降下した時、まるで地獄にいるかのような気分だった。

I felt like I've been hit by a truck when the plane suddenly dropped due to turbulence during my overseas trip.
海外旅行中に飛行機が乱気流により突然降下した時、まるでトラックにひかれたような感じがしました。

"Feel like I'm in hell"は、精神的な辛さや苦痛、非常に困難な状況を表現するために使われます。一方、"Feel like I've been hit by a truck"は、身体的な疲労や具体的な痛み(例えば風邪や二日酔いなど)を表す際に使われます。また、両方とも非常につらい状態を強調するために用いられる表現です。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 10:08

回答

・scared to death
・all over the place

①scared to death
 例文:I was scared to death.
    =私は死に値するくらいの恐怖だった。
    =私は恐怖のあまり死にそうだった。
    =私は生きた心地がしなかった。

②all over the place
 例文:My mind is all over the place.
    =私は感情があちこちで混乱している。
    =私は生きた心地がしない。

*これは「心がいろんな場所にある」=「混乱しすぎてもう何が何かわからない」 
 というときに使う表現です。

役に立った
PV305
シェア
ポスト