koide.sさん
2022/10/10 10:00
生きた心地がしない を英語で教えて!
昨晩地震で家が激しく揺れました。生きた心地がしなかったですと説明したいです。
回答
・Scared out of my wits
・Scared to death
・Scared stiff
The earthquake last night shook my house violently; I was scared out of my wits.
昨晩の地震で家が激しく揺れて、私は非常に怖くて気が動転しました。
「Scared out of my wits」は「ひどく怖がって」「非常に怖くて理性を失いそうだ」という意味の英語のイディオムです。ここでの"my wits"は知恵や理性を指し、それが恐怖で打ちのめされる様子を表しています。この表現は、非常に恐ろしいシーンや驚くべき出来事が起こった時など、自分の恐怖心や驚きを強調して表現するために使います。例えば、「幽霊屋敷で怖くて気絶しそうだった」や「地震で家具が揺れるのを見て、非常に怖かった」などの状況で使えます。
The earthquake last night had the house shaking violently, I was scared to death.
昨夜の地震で家が激しく揺れ、私は死ぬほど怖かったです。
The earthquake last night had me scared stiff. I felt like I was not going to survive.
昨晩の地震で、私は怖くて身動きも取れなかった。生きた心地がしなかった。
Scared to deathと"Scared stiff"の両方とも同様に非常に怖がっている状態を表していますが、僅かなニュアンスの違いが存在します。"Scared to death"は超高度な恐怖状態を表し、それが身体的な危険や非劇的な事(例えば、公の場で話すなど)でも使います。一方 "Scared stiff"は、怖さによって文字通り動けなくなる状態を表すため、通常は予想外の驚愕、あるいは物理的な危険な状況に使います。
回答
・My heart was in my mouth
生きた心地がしないというフレーズに相当する英語フレーズに
「My heart was in my mouth」というフレーズがあります。
直訳すると「心臓が口の中にある」
つまり、「生きた心地がしない」「びっくりしている」というときに
使うことができるフレーズです。
使用例としては
「My heart was in my mouth during the interview」
(意味:面接の間生きた心地がしなかった)
「My heart was in my mouth when I went to Antarctica」
(意味:南極に行ったときに生きた心地がしなかった)
これらのように使えます。