Ritaさん
2023/06/22 10:00
生きた心地がしない を英語で教えて!
合格発表まで毎日息がつまりそうだったので、「生きた心地がしなかった」と言いたいです。
回答
・Feel like I'm barely alive.
・Feel like I'm on my last legs.
・Feel like I'm at death's door.
I was so anxious waiting for the results that I felt like I was barely alive.
結果待ちでとても不安だったので、まるで生きているような気がしなかったです。
「Feel like I'm barely alive」は「まるで生きているとも言えないような気分だ」という意味です。非常に疲れていたり、心身ともに大きなストレスを感じていたり、深い悲しみや絶望感に打ちのめされている状態を表現するのに使われます。体力的・精神的に限界まで追い詰められているような、極度の疲労感や無力感を表現する際に使う表現です。例えば、長時間労働後や、大きな試練や困難が続いた後などに使うことができます。
I felt like I was on my last legs waiting for the results every day.
毎日結果を待つことで、まるで最後の瞬間にいるような気分になっていました。
I've been so anxious waiting for my exam results, I feel like I'm at death's door.
試験の結果を待つ間、とても不安で、まるで死の門に立っているような気分だった。
「Feel like I'm on my last legs」は、自分がとても疲れていて、これ以上動けないほどであることを示します。一方、「Feel like I'm at death's door」はもっと強い表現で、自分が非常に体調が悪く、死にそうだと感じていることを示します。前者は普通の疲労や過労を指すことが多く、後者は重病や非常に深刻な健康状態を指す事が多いです。
回答
・be beside oneself with fear
・one's heart is in one's mouth
「生きた心地がしない」は英語では be beside oneself with fear や one's heart is in one's mouth などで表現することができます。
I didn't have the confidence that I had passed the exam, so I was beside myself with fear every day until the result was announced.
(合格してるという自信がなかったので、合格発表まで毎日、生きた心地がしなかった。)
※ one's heart is in one's mouth は直訳すると「心臓が口の中にある」とよくわかりませんが、「生きた心地がしない」という意味を表すイディオムになります。
ご参考にしていただければ幸いです。