Nobu

Nobuさん

Nobuさん

生きた心地がしない を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

友達の部屋に泊りに行ったら爬虫類を飼っていたので、「これらを見ながら生活するなんて生きた心地がしない」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/30 00:00

回答

・Feel like I'm dying
・Feel like I'm not even alive.
・I feel like a walking dead.

I feel like I'm dying just living with all these reptiles.
「これらの爬虫類と一緒に生活するなんて、まるで死んでいるような気分だよ。」

Feel like I'm dyingは「死にそうな気分だ」という意味で、体調が非常に悪いときや、非常に辛い、苦しい状況に置かれたときに使う表現です。また、心理的なストレスや深い悲しみ、絶望感を伴う状況を表す際にも使われます。直訳すると「死ぬような気分」となりますが、実際に死の危機に瀕しているわけではなく、あくまで比喩的な表現です。

Staying in a room full of reptiles makes me feel like I'm not even alive.
爬虫類がいっぱいの部屋に泊まるなんて、まるで生きている気がしないよ。

Living with all these reptiles, I feel like a walking dead.
これらの爬虫類と一緒に生活するなんて、私はまるで歩く死人のように感じる。

「Feel like I'm not even alive」は、自分が生きている感覚がない、つまり極度の無気力や倦怠感、虚無感を表現する際に使います。一方、「I feel like a walking dead」は、自分がゾンビのようにただ生きているだけで、生き生きとしていないことを表現します。これは、特に疲労やストレス、深刻な不眠症で生活力が奪われている状態を指します。前者は感情的な問題、後者は身体的な問題を強調する傾向があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 00:00

回答

・can't bear living
・can't stand living

英語で「生きた心地がしない」と言いたい場合、
"can't bear living" や "can't stand living" と表現できます。

bear(ベア)や stand(スタンド)は
「我慢する」という意味です。

例文としては
「I can't bear living with these reptiles around.」
または
「I can't stand living with these reptiles around.」
(意味:これらの爬虫類がいるところで生活するなんて生きた心地がしない。)

このように言うことができます。

0 198
役に立った
PV198
シェア
ツイート