Ginevraさん
2023/01/16 10:00
生きた心地がしない を英語で教えて!
久しぶりの大きな地震だったので、「地震が起こっている時は生きた心地がしなかった」と言いたいです。
回答
・Feel like I'm dying
・Feel like I've been hit by a truck.
・I feel like I've been run through the wringer.
When that earthquake hit, I felt like I was dying.
その地震が起きたとき、私は死ぬような気分だった。
「Feel like I'm dying」は「死にそうな気分だ」という意味で、自分が非常に苦しい状況や体調不良、強いストレスを感じているときに使います。具体的には、病気や過労、精神的なプレッシャー等で身体的、精神的に限界を感じている状態を表す表現です。直訳すると死にそうだが、実際に死ぬわけではなく、強烈な苦しみや困難を経験していることを比喩的に表現しています。
After that big earthquake we haven't had in a while, I feel like I've been hit by a truck.
久しぶりの大きな地震の後で、まるでトラックにひかれたような気分です。
After experiencing that big earthquake for the first time in a while, I feel like I've been run through the wringer.
久しぶりに大きな地震を経験した後、まるで私はガリガリにされたような気分だ。
Feel like I've been hit by a truckは、身体的に非常に疲れているか、具体的な痛みを感じているときに使います。一方、"I feel like I've been run through the wringer"は、精神的に疲れ果てている、ストレスを感じている状況で使います。しかし、両方とも自分が非常に疲れていることを表しています。
回答
・I was scared to death
英語で「生きた心地がしない」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「I was scared to death」
という表現を紹介します。
I was scared(アイワズスケアード)は
「私は怖かった」
to death(トゥーデス)は
「死ぬほど」という意味です。
使い方例としては
「I was scared to death when the earthquake was occurring」
(意味:地震が起こっている時は生きた心地がしなかった)
このようにいうことができますね。