Tojiさん
2023/11/21 10:00
ごわごわする(着心地) を英語で教えて!
生地がかたい洋服なので、「ごわごわする」と言いたいです。
回答
・Feels rough to the touch
・Feels coarse.
・Feels stiff to wear.
This fabric feels rough to the touch, it's quite stiff.
この生地は触るとごわごわする、かなり硬いです。
「Feels rough to the touch」は「触った感じがざらざらしている」という意味で、主に物質の触感や質感を表現する際に使われます。例えば、未加工の木材や乾燥した肌、砂紙など、手触りが滑らかでないものに対して使います。また、直訳ではないですが「粗削りな」「大ざっぱな」などの意味合いで、物事の完成度や品質を表す表現としても用いられます。
This fabric feels coarse.
この生地はごわごわしています。
This new shirt feels stiff to wear.
この新しいシャツは着るとごわごわする。
Feels coarseは素材の質感を説明するときに使われます。例えば、砂や荒い布など手触りが荒いものに対して使います。「このセーターは着心地が粗い」など。
一方、Feels stiff to wearは着るものが硬くて動きづらいことを表します。新しいジーンズや革のジャケットなどがこの表現に当てはまります。「このジャケットは着ると硬い」など。
回答
・stiff
・rough
①I don’t like stiff clothe since it makes me itchy.
ごわごわした服はかゆくなるので好きではない。
②This clothe is uncomfortable for me because the fabric is rough.
この服は生地がごわごわするので、着心地が悪い。
「stiff」は表面や繊維が硬い = ごわごわしている状態を、「rough」は、表面が均一ではなく滑らかでない状態を表します。服や繊維の話だということが伝わっていれば「stiff」や「rough」でごわごわの着心地だということがすぐに伝わりますが、何について話しているかが曖昧だと細かなニュアンスの違いが発生してしまうので注意しましょう。