Itakura

Itakuraさん

2023/08/29 10:00

風でドアがばたつく(音を立てる) を英語で教えて!

強風でドアが開いたり閉じたりしているので、「風邪でドアがばたついている」と言いたいです。

0 236
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・The door is banging in the wind.
・The door is rattling in the wind.
・The door is clattering in the wind.

Can you go and secure the door? It's banging in the wind.
ドアを固定してもらえますか?風でドアがばたついています。

「The door is banging in the wind」は「ドアが風でガタガタと音を立てている」という意味です。強風が吹いてドアが何度も開閉し、それにより大きな音が鳴っている状況を表しています。家の中にいて外が風が強いことを感じるシーンや、ドアの音により何かが起こる前触れを描写するときなどに使えます。

The door is rattling in the wind; it keeps opening and closing.
風でドアがガタガタと鳴り、開いたり閉じたりしています。

The door is clattering in the wind because of the strong gusts.
強風のせいでドアが風に吹かれてガタガタと鳴っている。

The door is rattling in the windは、風でドアがガタガタと揺れ、軽い音を立てている状況を表します。一方、The door is clattering in the windは、風でドアがカチャカチャとより大きな音を立てている状況を指します。rattleはより軽い、連続的な音を、clatterはより大きく、断続的な音を示すため、風の強さやドアの状態によって使い分けられます。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 00:47

回答

・The door is rattling in the wind.
・The door is shaking and making noise.

The door is rattling in the wind.
(風でドアがばたついている。)

「rattle」は、「バタバタ、ガラガラと音が鳴る」という意味です。「風」は英語で「wind」と表します。

The door is rattling due to strong wind blowing.
(強風で、ドアがバタついている。)

due to:~のせいで、~が原因で
strong wind blowing:強風

2. The door is shaking and making noise.
(風でドアがばたついている。)

「shaking(揺れる)」、「making noise(音を立てる)」で「(バタバタ)揺れて音をたてる」という意味になります。

How do I stop my door shaking and making noise from the wind?
(風でドアがバタバタ音を立てるのを防ぐには、どうしたらよいですか。)

stop:止める、妨げる、食い止める

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV236
シェア
ポスト