KONNOさん
2023/07/17 10:00
袖を引く(注意する) を英語で教えて!
悪さをする弟の袖を引くなど、そっと注意をする時に「袖を引く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pull someone's sleeve (to get their attention)
・Tap someone on the shoulder
・Nudge someone
I had to lightly pull my little brother's sleeve to remind him to behave.
「弟が悪さをするから、そっと彼の袖を引いて行儀よくするように注意した。」
「Pull someone's sleeve」は、文字通り誰かの袖を引くことを意味し、その人の注意を引くために使われます。この表現は、直接的で強制的なやり方ではなく、控えめで優しい方法で誰かに注意を向けさせるために使われます。主に、静かな環境や公の場、または他人に気づかれずに何かを伝えたい場合などに使用されます。例えば、会議中に隣の人に質問したい時や、友人が何か重要なことを見逃している時などに使えます。
I had to tap my younger brother on the shoulder when he was misbehaving.
「弟が悪さをしたとき、私は彼の肩を軽く叩いて注意しなければならなかった。」
I gently nudged my little brother to stop his mischief.
「悪さをする弟の袖を引いて、そっと注意をした。」
Tap someone on the shoulderは、注意を引くために肩を軽くたたく行為を指す表現です。一方、Nudge someoneは、肘や体を使って軽く押す行為を指す表現で、注意を引くだけでなく、ある行動を促す意味合いも含まれます。例えば、友人が話を始めるのをためらっているときに、その友人を励ますために軽く押すなど。また、Nudgeは比喩的にも使われ、ある行動を促すような助言をすることを指すこともあります。
回答
・give a person's sleeve a warning tug
sleeve:袖
warning:警告の、戒めの、注意の
tug:引くこと、引っ張ること
ご質問のように「注意する」というニュアンスで使う場合は上記表現が適しています。その人の袖を注意の意味を込めて引っ張るという意味合いがあります。
例文
I give my younger brother's sleeve a warning tug because he's being naughty.
悪さをする弟の袖を引く。
※naughty:いたずらする、やんちゃする、悪さをする
I gave her sleeve a warning tug, but she didn't notice.
私は彼女の袖を引きましたが、まったく気づいていませんでした。
※notice:気づく