Jocelyn

Jocelynさん

2023/07/31 16:00

袖を引く を英語で教えて!

人を誘ったり催促する時に「袖を引く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 304
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/16 12:17

回答

・To tug on someone's sleeve.
・To get someone's attention

「誰かの袖を引っぱる」という文字通りの意味です。子供が親の注意を引くように、控えめに、でも「ねえ、ちょっと聞いて」と相手の気を引きたい時に使います。

お願いがある時や、話の途中で割り込んで何かを伝えたい時など、少し切実さや甘えた感じのニュアンスも含まれます。物理的に袖を引く場面でも、比喩的にも使えます。

He kept tugging on my sleeve to get me to join the team.
彼は私にチームに加わるよう、しきりに誘ってきた。

ちなみに、英語で誰かの注意を引きたい時、日本語の「すみません」のように "Excuse me" が定番です。ただ、もっとカジュアルに「ねえねえ」と呼びかけたいなら "Hey" が便利!相手の名前を知っていれば "Hey, [名前]!" と言うと、より自然に相手の注意を引けますよ。

I had to get my boss's attention to ask for a day off.
休暇をもらうために、上司の気を引かなければなりませんでした。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/23 02:41

回答

・tug at someone's sleeve
・give someone a nudge

1. tug at someone's sleeve
(〜の)袖を引く

tug は「引っ張る」、sleeve は「袖」で「誰かの袖を引っ張る」という直訳に近い表現です。

The child tugged at his mother's sleeve to get her attention.
その子どもは母親の袖を引いて注意を引いた。

get attention : 注意を引く

2. give someone a nudge
袖を引く

nudge は「軽いひと突き」という意味で、「誰かに軽いひと突きを与える」と直訳できます。「袖を引く」という直訳ではありませんが、比喩的に相手を軽く促すときに使います。

He gave me a nudge and said , "Let's go now."
彼は私の袖を引き、「今行こう」と言った。

役に立った
PV304
シェア
ポスト