Jocelynさん
2023/07/31 16:00
袖を引く を英語で教えて!
人を誘ったり催促する時に「袖を引く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To tug on someone's sleeve.
・To get someone's attention
「誰かの袖を引っぱる」という文字通りの意味です。子供が親の注意を引くように、控えめに、でも「ねえ、ちょっと聞いて」と相手の気を引きたい時に使います。
お願いがある時や、話の途中で割り込んで何かを伝えたい時など、少し切実さや甘えた感じのニュアンスも含まれます。物理的に袖を引く場面でも、比喩的にも使えます。
He kept tugging on my sleeve to get me to join the team.
彼は私にチームに加わるよう、しきりに誘ってきた。
ちなみに、英語で誰かの注意を引きたい時、日本語の「すみません」のように "Excuse me" が定番です。ただ、もっとカジュアルに「ねえねえ」と呼びかけたいなら "Hey" が便利!相手の名前を知っていれば "Hey, [名前]!" と言うと、より自然に相手の注意を引けますよ。
I had to get my boss's attention to ask for a day off.
休暇をもらうために、上司の気を引かなければなりませんでした。
回答
・tug at someone's sleeve
・give someone a nudge
1. tug at someone's sleeve
(〜の)袖を引く
tug は「引っ張る」、sleeve は「袖」で「誰かの袖を引っ張る」という直訳に近い表現です。
The child tugged at his mother's sleeve to get her attention.
その子どもは母親の袖を引いて注意を引いた。
get attention : 注意を引く
2. give someone a nudge
袖を引く
nudge は「軽いひと突き」という意味で、「誰かに軽いひと突きを与える」と直訳できます。「袖を引く」という直訳ではありませんが、比喩的に相手を軽く促すときに使います。
He gave me a nudge and said , "Let's go now."
彼は私の袖を引き、「今行こう」と言った。
Japan