HANNA

HANNAさん

2023/07/25 10:00

袖を引く を英語で教えて!

そっと注意をする事を表す時に使う「袖を引く」は英語でなんというのですか。

0 369
Rino

Rinoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/14 22:51

回答

・To discreetly give a nudge
・To quietly draw attention

1.「To discreetly give a nudge」という表現は、「そっと注意を促す」という意味です。このフレーズは、注意を促す際に無理なく、かつ他者に気づかれないように行動する様子を表現する時に使用されます。また、「give a nudge」は、比喩的な表現で、物理的な「つつき」や「軽い押し」のような意味合いを持ちますが、ここではそれが転じて「注意を促す」という意味で使用されています。
使えるシチュエーションとしては、プレゼンテーションをしている相手にさりげなく注意を促したい場合や仕事のやりとりで相手に控えめに提案したい場合などです。


I discreetly gave a nudge.
「そっと注意を促しました。」

2. 「To quietly draw attention」という表現は、「静かに注意をする」という意味です。このフレーズは、控えめに注意を引いたり、無言で注目を促す行為を表現する時に使用されます。例えば、イベント中に周りが話している時に、静かに注目を集めたい時などに使われます。


I quietly drew attention.
(静かに注意した。)

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/29 00:00

回答

・Pulling someone's sleeve.
・Tugging at someone's sleeve.

Excuse me, could you please pull my sleeve? I think there's something on it.
「すみません、袖を引いていただけますか?何かついているような気がします。」

袖を引くとは、相手の注意を引くために軽く服の袖を引っ張ることです。この表現は、相手に何かを頼む、助けを求める、警告する、注意を促すなど、さまざまな状況で使われます。ただし、相手に対して軽い気持ちで使う場合もあれば、より強い意図や感情を伝える場合もあります。

Excuse me, could you please help me find the nearest train station?
「すみません、近くの駅を教えていただけませんか?」

「Pulling someone's sleeve」とは、他人の袖を引っ張ることで、注意を引いたり助けを求めたりする意味です。親しい人や上司に対して使われ、相手の注意を引くために使用されます。一方、「Tugging at someone's sleeve」とは、より強く引っ張ることで、緊急の助けを求める場合に使われます。この表現は、緊急時や危険な状況で使用されることが多く、相手に迅速な反応を促すために使われます。

役に立った
PV369
シェア
ポスト