Kazuma Takamineさん
2023/07/17 10:00
袖を引く(誘う) を英語で教えて!
新たなクラブを作ろうと友達の袖を引くなど、人を勧誘する時に「袖を引く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To pull someone's sleeve
・To tug at someone's sleeve
・To catch someone's attention
I'm going to pull my friend's sleeve to help me start a new club.
「新しいクラブを立ち上げるために、友達の袖を引いて手伝ってもらおうと思います。」
「誰かの袖を引く」は直訳的には物理的な行動を指しますが、比喩的には誰かの注意を引く、誰かに相談したり助けを求めたりすることを示します。例えば、子供が親の袖を引くというイメージがあります。使えるシチュエーションは、人が忙しくて自分の話を聞いてくれないときや、何か問題が生じたとき、助けやアドバイスが必要なときなど多岐に渡ります。
I've been tugging at her sleeve to join our new club, but she's still undecided.
「新しいクラブに参加してほしくて、彼女の袖を引いてるんだけど、まだ決めてくれないんだ。」
I tugged at my friend's sleeve to catch his attention and propose the idea of starting a new club.
「新しいクラブを作ろうという提案をするために、友達の袖を引いて彼の注意を引いた。」
「To tug at someone's sleeve」は、文字通り誰かの袖を引っ張る行動を指しますが、一般的には誰かの注意を引きたいときや何かを伝えたいときに使います。通常は子供が大人の注意を引くために使う表現です。
一方、「To catch someone's attention」は、誰かの注意を引く、つまり誰かに気づいてもらうことを意味します。この表現は、会議で発言する前に他の参加者の注意を引くときや、大勢の中で特定の人に話しかけるときなどに使います。
回答
・pull a person's sleeve
pull:引く
sleeve:袖
誘う・勧誘するという意味合いで使う「袖を引く」は英語でも直訳で表現できます。
例文
I pull my friend's sleeve to make a new club.
新たなクラブを作ろうと友達の袖を引く。
以下、sleeveやpullを使った面白い表現をご紹介します。
・roll up my sleeves:気合を入れる、本腰を入れる(直訳の「腕まくりする」という意味で使われることもあります)
・have something up one's sleeve:奥の手がある、企んでいる
・wear one's heart on one's sleeve:感情が顔に出る
・pull a fast one:人を騙す