Toaさん
2023/04/24 10:00
血を引く を英語で教えて!
この頑固さは父親譲りなので、「父親の血を引いているから仕方ない」と言いたいです。
回答
・Run in the blood
・Runs in the family
・Inherit the bloodline
This stubbornness runs in the blood from my father, so it can't be helped.
この頑固さは父親の血を引いているから、仕方がないんです。
「Run in the blood」は、「血筋に伝わる」や「遺伝する」という意味を持つ英語の成句です。このフレーズは、家族や親戚間で共有される特定の特徴、能力、傾向、病気などを指すのに使われます。例えば、音楽的才能や医療への興味、短気な性格、特定の病気などが「血筋に伝わる」ことがあります。このフレーズは、直訳すると「血の中を流れる」となり、遺伝的な特徴が親から子へと「流れる」ことを表現しています。
This stubbornness runs in the family, I guess it can't be helped since I got it from my dad.
この頑固さは家族に伝わるもので、父親から受け継いだから仕方ないんだ。
He can't help being stubborn; he inherited the bloodline from his father.
彼は頑固なのは仕方がない、父親の血を引いているからだ。
Runs in the familyは、家族間で特定の特性や能力、傾向が共有されていることを指す一般的な表現です。これは遺伝的な特性だけでなく、特定の興味や行動のパターンを含むこともあります。一方、Inherit the bloodlineは非常に文学的で、通常は家族全体の系譜や遺伝的特性を指します。また、この表現は主に王族や貴族の血統を語る際に使われます。
回答
・get your one's genes
血を引くは遺伝子を受け継げぐというニュアンスになります。
get your one's genesで表現出来ます。
geneは"遺伝子"
get genes は"血を引く、遺伝子を受け継ぐ"という意味を持ちます。
You got your father's genes, so it's no wonder.
『父親の血を引いているから仕方ない』
That stubbornness of hers is inherited she got her mother's genes.
『彼女のその頑固さは彼女の母親譲りだ』
ご参考になれば幸いです。