Sekimotoさん
2023/04/24 10:00
火の元に注意する を英語で教えて!
乾燥注意報が出ているので、「火の元に注意をした方がいい」と言いたいです。
回答
・Play with fire and you'll get burned.
・Don't play with fire.
・Don't flirt with danger.
Be careful with fire sources, there's a dry weather warning. Play with fire and you'll get burned.
火の元に気をつけて、乾燥注意報が出ています。火遊びをすると火傷するよ。
「Play with fire and you'll get burned」は「火遊びをすると火傷をする」と直訳できる英語のことわざで、リスクのある行動を取ると、危険や問題に巻き込まれる可能性があると警告する意味があります。たとえば、違法行為をする、人の感情を無視する、自分の能力を超えたことをしようとするなど、そうした行為は最終的には自分自身を傷つける結果につながることを示唆しています。
There's a high fire risk warning, so it's better not to play with fire.
乾燥注意報が出ているので、火遊びはしない方がいいです。
There's a dry weather advisory, so don't flirt with danger - be careful with fire sources.
乾燥注意報が出ているので、危険と遊ばないで - 火元には気をつけてください。
Don't play with fireは、直訳すると「火遊びをしないで」となり、具体的な危険行為に対する警告として使われます。一方、Don't flirt with dangerは「危険と戯れないで」と直訳でき、これは比較的抽象的な警告で、危険な状況や行為に無謀に挑むことを避けるようにという意味合いが含まれます。具体的な行為に対する警告ではなく、一般的な行動態度や生き方に対するものです。
回答
・be careful of fire hazards
英語で「火の元に注意する」と言いたい場合、
「be careful of fire hazards」と表現できます。
be careful(ビー・ケアフル)は
「注意する」という意味です。
of(オブ)は
「~に」という意味です。
fire hazards(ファイア・ハザーズ)は
「火の元」という意味です。
例文としては
「Due to the dry weather warning, we should be careful of fire hazards.」
(意味:乾燥注意報が出ているので、火の元に注意をした方がいい。)
このように言うことができます。