Masami Umeshimaさん
2023/08/28 11:00
遠まわしに注意する を英語で教えて!
上司に、後輩が意図せずミスをしていたことを指摘されたので、「遠まわしに注意しておきます」と言いたいです。
回答
・To beat around the bush.
・To give a roundabout warning
・To drop a hint.
I will tactfully point it out to them without beating around the bush.
遠まわしにではなく、適切に注意しておきます。
「To beat around the bush」とは、直接的な話題や問題に対して遠回しに話す、またはそれを避けることを意味する英語のイディオムです。直接的な意見や批判を避けたい時や、不快な話題を避けて周辺的な話をする時などに使われます。日本語では、「遠回しに言う」「はっきりと言わない」などと訳されます。
I'll give them a roundabout warning about the issue.
その問題について、遠まわしに注意しておきます。
I will drop a hint to him about the mistake he unintentionally made.
彼が無意識にしていたミスについて、遠まわしに注意しておきます。
To give a roundabout warningは、ある事態について間接的に警告する時に使います。例えば、友人が危険な行動をしようとしている時に、直接的には言わず、遠回しに警告する場合です。「To drop a hint」は、ある情報を巧妙に伝えたい時に使います。例えば、誕生日プレゼントをほのめかす時などです。これらは、直接的なコミュニケーションを避ける場合に使われます。
回答
・tactfully point it out to人
・diplomatically bring it up with人
「遠まわしに注意する」の決まった言い方はありませんが、次のように表現ることができるでしょう。
tactfully point it out to人は相手を怒らせたり不快にさせたりすることなく指摘をするという意味です。
例
I will tactfully point it out to them.
tactfullyは「巧みに」という意味合いです。point outは「指摘する」という意味です。
diplomatically bring it up withも同様の意味です。
例
I will diplomatically bring it up with them.
diplomaticallyは「外交的に」という意味がありますが、ここでは「相手を傷つけずに」という意味です。bring upは「会話や議論で特定の話題や問題を提起する」ことを意味します。