ando yasutoshiさん
2024/08/28 00:00
遠まわしに伝える を英語で教えて!
誰かに直接言いにくいことを伝える時に「遠まわしに伝える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To beat around the bush.
・To hint at something
「遠回しに言う」「要点を避ける」という意味です。言いにくいことや気まずい話題から逃げて、本題になかなか入らない、もどかしい状況で使います。「もう、もったいぶらないでハッキリ言ってよ!」というニュアンスですね。
例えば、別れ話をしたいのに天気の話ばかりする相手に "Stop beating around the bush!" (遠回しな言い方はやめて!) と言ったりします。
Stop beating around the bush and just tell me what happened.
遠まわしに言うのはやめて、何があったのか教えて。
「ちなみに」は、本題とは少し違うけど関連する情報を付け加える時に便利ですよね。これを「ほのめかし」に使うなら、相手に直接は言いにくい本音や、気づいてほしい隠れた意図を「ついでに言うけど…」という感じで軽く伝えるのにピッタリです。例えば、デートの終わりに「ちなみに、明日は一日暇なんだ」と言えば、遠回しに「また会いたいな」という気持ちを匂わせることができますよ。
He kept hinting at the fact that he wanted to break up.
彼は別れたいということを遠回しに伝えてきた。
回答
・tell them it in a roundabout way
「遠まわしに伝える」は、上記のように表現することができます。
tell は「伝える」「言う」「教える」などの意味を表す動詞ですが、「分かる」「見分ける」などの意味も表現できます。また、roundabout は「湾曲的な」「遠まわしな」などの意味を表す形容詞なので、roundabout way で「遠まわしな方法」「遠まわしな手段」などの意味を表せます。
He's sensitive, so I'm gonna tell him it in a roundabout way.
(彼は繊細だから、遠まわしに伝えるよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan