masahiro

masahiroさん

masahiroさん

後世に伝える を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

戦争を経験した高齢者が少なくなってきているので、「代わりに後世に伝える若者の力が必要だ」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・Pass down to future generations
・Leave a legacy for future generations.
・Preserve for posterity.

With fewer and fewer elders left who experienced the war, we need the power of the younger generation to pass down these stories to future generations.
戦争を経験した高齢者が少なくなってきているので、その物語を後世に伝えるためには若者の力が必要だ。

「Pass down to future generations」は「未来の世代に伝える」または「子孫に受け継がせる」という意味を持つ英語のフレーズです。主に、伝統や習慣、価値観、物質的な財産、遺伝情報などを次の世代や未来の人々に引き継ぐことを指します。例えば、伝統芸能を子供たちに教えることや、家族が代々受け継いできた宝石を子孫に渡すことなどが該当します。また、環境保護の文脈では、美しい自然環境を未来の世代に残す、という意味で使われることもあります。

With fewer and fewer elders who have experienced war, it's important for the younger generation to step up and leave a legacy for future generations.
戦争を経験した高齢者が少なくなってきているので、若い世代が立ち上がって未来の世代に遺産を残すことが重要です。

We need the youth to step up and preserve for posterity, as the number of elderly who have experienced war is dwindling.
戦争を経験した高齢者が少なくなってきているので、後世に伝えるために若者の力が必要だ。

"Leave a legacy for future generations"は、自分の人生や業績が将来の世代に何か価値あるものを提供するように行動することを意味します。通常、遺産、教訓、文化、伝統などを指します。一方、"Preserve for posterity"は、現在存在する何か(知識、歴史、芸術作品など)を将来の世代のために保存しようとする行動を指します。この表現は、特に歴史や文化の保存に関連して使用されます。つまり、前者は何かを創造・達成することを強調し、後者は何かを保護・保存することを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 05:41

回答

・pass something down the generations
・hand down something to posterity

「後世に伝える」は英語では pass something down the generations や hand down something to posterity などで表現することができます。

The number of elderly people who experienced the war is decreasing, so we need the power of young people to pass the experience down the generations.
(戦争を経験した高齢者が少なくなってきているので、代わりに後世に伝える若者の力が必要だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 789
役に立った
PV789
シェア
ツイート