Carinoさん
2023/08/08 12:00
後世に語り継ぐ を英語で教えて!
原爆被害者の高齢化が進んでいるので、「私たち若者が後世に語り継ぐ役目を担うべきだ」と言いたいです。
回答
・Pass down to posterity.
・Hand down for generations to come
「後世に伝える」という意味です。単なる情報伝達ではなく、大切な文化、知識、教え、遺産などを、未来の世代のために永く残していく、という壮大でロマンのあるニュアンスで使われます。
As the atomic bomb survivors are aging, it's our duty as the younger generation to pass their stories down to posterity.
原子爆弾の被爆者が高齢化する中、彼らの物語を後世に語り継ぐことは、私たち若い世代の責務です。
ちなみに、「Hand down for generations to come」は「未来の世代に受け継いでいく」という意味で、単に物を渡すだけでなく、大切な伝統や技術、知恵などを「子々孫々まで伝えていきたい」という想いが込められた表現です。壮大な夢や家宝の話など、ロマンのある場面でよく使われますよ。
As the survivors are aging, it's our responsibility as the younger generation to hand down their stories for generations to come.
生存者が高齢化する中、彼らの話を後世に語り継ぐことは、私たち若い世代の責任です。
回答
・pass down something to future generations
「後世に語り継ぐ」は「pass down something to future generations」と表すことが可能です。
構文は、第一文型(主語[We, the young people]+動詞[take])に助動詞(should)と副詞句(on the role of passing down the horrors of the atomic bomb to future generations:原爆の悲惨さを後世に伝える役割を)を組み合わせて構成します。
「~を担う」に複合動詞「take on」としても覚えましょう。
たとえば"We, the young people, should take on the role of passing down the horrors of the atomic bomb to future generations."とすれば「私たち若者は原爆の悲惨さを後世に伝える(=後世に語り継ぐ)役割(=役目)を担うべきだ」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan