Carino

Carinoさん

2023/08/08 12:00

後世に語り継ぐ を英語で教えて!

原爆被害者の高齢化が進んでいるので、「私たち若者が後世に語り継ぐ役目を担うべきだ」と言いたいです。

0 699
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・Pass down to posterity.
・Hand down for generations to come

「後世に伝える」という意味です。単なる情報伝達ではなく、大切な文化、知識、教え、遺産などを、未来の世代のために永く残していく、という壮大でロマンのあるニュアンスで使われます。

As the atomic bomb survivors are aging, it's our duty as the younger generation to pass their stories down to posterity.
原子爆弾の被爆者が高齢化する中、彼らの物語を後世に語り継ぐことは、私たち若い世代の責務です。

ちなみに、「Hand down for generations to come」は「未来の世代に受け継いでいく」という意味で、単に物を渡すだけでなく、大切な伝統や技術、知恵などを「子々孫々まで伝えていきたい」という想いが込められた表現です。壮大な夢や家宝の話など、ロマンのある場面でよく使われますよ。

As the survivors are aging, it's our responsibility as the younger generation to hand down their stories for generations to come.
生存者が高齢化する中、彼らの話を後世に語り継ぐことは、私たち若い世代の責任です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 20:58

回答

・pass down something to future generations

「後世に語り継ぐ」は「pass down something to future generations」と表すことが可能です。

構文は、第一文型(主語[We, the young people]+動詞[take])に助動詞(should)と副詞句(on the role of passing down the horrors of the atomic bomb to future generations:原爆の悲惨さを後世に伝える役割を)を組み合わせて構成します。

「~を担う」に複合動詞「take on」としても覚えましょう。

たとえば"We, the young people, should take on the role of passing down the horrors of the atomic bomb to future generations."とすれば「私たち若者は原爆の悲惨さを後世に伝える(=後世に語り継ぐ)役割(=役目)を担うべきだ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV699
シェア
ポスト