komi

komiさん

komiさん

後世に伝える を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

原爆など過去にあったことを次の世代へ受け継ぐ時に「後世に伝える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Pass on to future generations
・Leave a legacy for future generations.
・Preserve for posterity.

We have a responsibility to pass on to future generations the lessons we've learned from the atomic bombings.
私たちは原爆から学んだ教訓を未来の世代に伝える責任があります。

「Pass on to future generations」は、「未来の世代に伝える」という意味です。物や知識、伝統、価値観、習慣などを次世代に引き継ぐニュアンスを含んでいます。例えば、伝統文化や家族の歴史、自然環境や地球の資源を守り、未来の子孫に引き継ぐような文脈で使われます。また、議論や討論の中で、「我々は何を次の世代に残すべきか」というテーマに対しても使うことができます。

We must educate about the horrors of atomic bombs to leave a legacy for future generations.
私たちは原爆の恐怖について教え、後世に伝える遺産を残さなければなりません。

We must preserve for posterity the lessons we learned from the atomic bombings.
私たちは原爆から学んだ教訓を後世に伝えるべきです。

Leave a legacy for future generationsは、何か価値あるもの(知識、財産、伝統など)を次世代に引き継ぐことを強調しています。一方で、Preserve for posterityは、何かを保存や保護することに重点を置いています。例えば、自然、文化遺産、歴史的な物などを未来の世代のために保持しようとするときに使います。前者は、個人の貢献や影響力を強調し、後者は保存と保護の重要性を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/03 06:43

回答

・pass something down the generations
・hand down something to posterity

「後世に伝える」は英語では pass something down the generations や hand down something to posterity などで表現することができます。

I want to pass the horror of the atomic bomb down the generations.
(原爆の恐ろしさを後世に伝えていきたい。)

My role is to hand the splendor of these works down to posterity.
(これらの作品の素晴らしさを、後世に伝えるのが私の役目です。)
※ role は「役目」や「役割」などの意味を持つ言葉ですが、role model というと「お手本になる人」というような意味になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 848
役に立った
PV848
シェア
ツイート