loveさん
2023/11/21 10:00
きっと泣いてるよ を英語で教えて!
子供がいじけて部屋にこもったので、「きっと泣いてるよ」と言いたいです。
回答
・She must be crying.
・She's surely crying.
・She's definitely shedding tears.
She must be crying in her room.
「彼女は部屋できっと泣いているよ。」
「She must be crying.」は、「彼女はきっと泣いているに違いない」という意味です。このフレーズは英語の推測表現のひとつで、話し手が彼女の状況や様子から確信を持って推測しています。たとえば、彼女が非常に悲しむ出来事を経験した後や、彼女が普段と違って泣きそうな顔をしているときなどに使われます。また、直接彼女の様子を見ていない場合でも、彼女の性格や普段の態度から泣いていると確信できる状況でも使います。
She's surely crying in her room.
「彼女はきっと部屋で泣いているよ。」
She's definitely shedding tears in her room right now.
「彼女は絶対に部屋で今、泣いているよ。」
She's surely crying.は一般的な表現で、その人が確実に泣いていることを示しています。感情的な反応や状況を指すことが多いです。一方、She's definitely shedding tears.はより具体的で、物理的な行動、つまり涙を流していることを強調しています。この表現は、感情だけでなく、涙の原因が物理的な痛みやアレルギー反応などである可能性を含むこともあります。
回答
・I think they are crying.
・Most likely they are sobbing.
I think they are crying.
きっと泣いてるよ。
I think は「私は思う」という意味を表すフレーズですが、よく「きっと」や「たぶん」というような意味で使われます。また、cry は「泣く」「叫ぶ」などの意味を表す動詞です。
He is cringing in his room. I think he's crying.
(あの子部屋でいじけてる。きっと泣いてるよ。)
※ cringe(いじける、縮み上がる、など)
Most likely they are sobbing.
きっと泣いてるよ。
most likely も「きっと」という意味を表す表現ですが、「絶対」とまではいかなくてもかなり確信度の高いニュアンスの表現になります。また、sob も「泣く」という意味を表す動詞ですが、「すすり泣く」「むせび泣く」というような意味になります。
You should apologize to her. Most likely she's sobbing.
(彼女に謝った方がいい。きっと泣いてるよ。)