koide.sさん
2023/11/21 10:00
わあと泣く を英語で教えて!
辛い気持ちを我慢していたようだったので、「娘はわあと泣きだした」と言いたいです。
回答
・Burst into tears
・Break down crying
・Start bawling uncontrollably
My daughter seemed to have been bottling up her feelings, and then she burst into tears.
娘は感情を抑えていたようだったが、突然泣き出した。
「Burst into tears」は、「突然大泣きする」や「急に涙があふれ出す」といった意味を持つ英語の表現です。感情が高ぶった状況やショックな事態に対する反応として使われます。悲しみや喜び、驚きなど、様々な感情が含まれることもあります。例えば、悲しいニュースを聞いて泣き出す場面や、予想外の幸せな出来事に感極まって涙する状況などで使えます。
My daughter seemed to have been holding back her pain, so she broke down crying.
娘は辛い気持ちを我慢していたようだったので、わあと泣きだしました。
My daughter started bawling uncontrollably, as if she had been holding back her feelings of distress.
私の娘は、辛い気持ちを我慢していたようで、わあと大声で泣きだしました。
Break down cryingは、通常、情緒的な状況や深い悲しみなど、感情が一気に噴出する瞬間を指す表現です。一方、Start bawling uncontrollablyは、より強烈な感情的反応を示す表現で、通常は大声で泣き叫ぶ様子を指します。この表現は、個人が自身の感情を抑えられないほど深く傷ついている、あるいは激しくショックを受けている状況で使われます。両者の違いは、泣き方の程度と強度にあります。
回答
・burst into tears
まず、「わぁと泣く」を英語で表現する場合は burst into cry となります。burst into ~ で突然何かが始まる様子を表す場合に用いることができます。したがってわぁと急に泣き出す様子を表す場合に用いることができるかと思います。
例文
My daughter burst into tears yesterday, but I don't know why she was.
(私の娘が昨日急に泣き出しましたが、私はなぜ彼女が泣いたのかわからない。)
My daughter had been holding back her painful feelings and burst into tears.
(私の娘はつらい気持ちを我慢していたようで、急に泣き出しました。)
※ちなみに、burst into sobs という表現も「急に泣き出す」という意味を表します。ただし、sob は cry とは若干異なり、「すすり泣く」という意味になります。