Akemiさん
2023/10/10 10:00
鼻くそ を英語で教えて!
仕事場で、部下に「こんなの鼻くそだよ!」と言いたいです。
回答
・a booger
・Nose gold
「鼻くそ」のことです。子供が使うような、ちょっとお下品でくだけた言葉なので、フォーマルな場では絶対NG!
親しい友達との冗談や、子供に「鼻くそついてるよ!」(You have a booger.) と注意する時などに使います。人をからかう時に「この鼻くそ野郎!」(You booger!) のように使うこともありますが、基本的には子供っぽい響きのある単語です。
This is a piece of cake.
こんなの鼻くそみたいなもんですよ。
ちなみに、「Nose gold」は鼻くそを指すユーモラスで少し汚いスラングだよ。「鼻から採れる金塊」みたいな皮肉めいた冗談で、親しい友達との間で「鼻ほじってるよ」とからかう時などに使うんだ。フォーマルな場では絶対NG!
This is nose gold for you, you'll finish it in no time.
こんなの君にとっては鼻くそみたいなもんだよ、すぐ終わるさ。
回答
・That's nothing.
That's nothing.(それはなんでもないことだ)
「鼻くそ」を「取るに足らないこと、朝飯前」ととらえてみましょう。
That's nothing.
「それはなんでもないことだ。」
nothingは「何も~ない」という意味以外にも「どうってことのないこと、ちっぽけなこと」という意味があります。 このことから「それはどうってことないことだ」→「こんなの鼻くそだよ!」というニュアンスになります。
この他にも同じようなニュアンスで使える使える表現はたくさんあります。
That’s a piece of cake. (それはケーキ一切れだ)
That’s a snap job.(それは一瞬の仕事だ)
That's a breeze.(それはそよ風だ)
などと、総じて「取るに足らない、朝飯前のこと」という意味になるので、
ぜひ使ってみましょう。