shokotan

shokotanさん

2022/09/23 11:00

鼻ぐりぐりしますか? を英語で教えて!

PCR検査を受けるときに鼻に綿棒を入れて鼻ぐりぐりしますか?唾液で検出するタイプですか?と言いたいです。

0 673
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 00:00

回答

・Do you want to pick your nose?
・Do you need to dig for gold?
・Do you need to mine for boogers?

Do you pick your nose for the PCR test, or is it the type that detects from saliva?
PCR検査では鼻をぐりぐりするタイプですか、それとも唾液から検出するタイプですか?

「Do you want to pick your nose?」の直訳は「鼻をほじりたいの?」です。一般的には失礼な行為や子供がよくやる行為として描かれます。しかし、このフレーズは実際の鼻をほじる行為を尋ねるというよりも、人をからかう、ジョークや冗談を言う時などに使われることが多いです。また、誰かが失礼な行為をするのを見て、「それをやりたいのか?」と皮肉っぽく指摘する際などにも使われるかもしれません。

Do you need to dig for gold, or is it the type where you just need to collect saliva?
「金を掘るみたいに鼻をぐりぐりしなくてもいいの?それとも唾液で検出するタイプ?」

Do you need to mine for boogers, or is this the type where you detect it with saliva?
「鼻くそを掘り出す必要があるのですか、それとも唾液で検出するタイプですか?」

Do you need to dig for gold?は、文字通り金を掘る必要があるのか、または一般的に富や価個値のあるものを見つけるために努力が必要かどうかを尋ねているような形象的な状況で使われる表現です。一方、"Do you need to mine for boogers?"は、鼻をほじくる(鼻糞を探し出そうとする)行為について言及しているより直訳的な表現で、通常はジョークや子供向けの会話の中で使われます。特定の状況において、これらのフレーズは通常は互換性がありません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 07:12

回答

・Do you press it in my nose?
・Do you push it into my nose?

「鼻ぐりぐりしますか?」は英語では Do you press it in my nose? や Do you push it into my nose? などで大筋を表現することができると思います。

For the PCR test, do you put a cotton swab in my nose and press it? Is it the type that detects in saliva?
(PCR検査は、鼻に綿棒を入れて鼻ぐりぐりしますか?唾液で検出するタイプですか?)
※ cotton swab(綿棒)
※ saliva(唾液、唾、など)
ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV673
シェア
ポスト