hinamiさん
2023/07/13 10:00
肘でぐりぐりする を英語で教えて!
父の肩もみには力がいるので、「肘で肩をぐりぐりするとちょうどいい力加減になる」と言いたいです。
回答
・Elbowing someone roughly
・Giving someone an elbow nudge
・Digging your elbow into someone
You should use your elbow to knead his shoulder, it will apply just the right amount of pressure.
「あなたは肘を使って彼の肩をほぐすべきです、それはちょうどいい力加減になります。」
「Elbowing someone roughly」は、「誰かを肘で乱暴に突く」を意味します。肉体的な接触が含まれるため、通常はネガティブな状況や行為を示します。例えば、混雑した電車やバスで、自分のスペースを確保するためや、意図的に相手を威嚇・けん制するために使われることがあります。また、スポーツの試合中にルールを犯すために行われることもあります。
You might find giving someone an elbow nudge is just the right amount of pressure when massaging your dad's shoulders.
「父の肩をマッサージするときには、肘で肩をぐりぐりするとちょうどいい力加減になるかもしれません。」
You should dig your elbow into his shoulder, it gives just the right amount of pressure.
「肘を彼の肩にぐりぐりと押し込んでみて。ちょうどいい力加減になるよ。」
Elbow nudgeとdigging your elbow into someoneの両方とも肘を使って他人に触れる行為を指しますが、ニュアンスは大きく異なります。Giving someone an elbow nudgeは、友達や知人に軽く肘をつつく行為で、ジョークを共有したり注意を引いたりする際に使われます。一方、digging your elbow into someoneはより強い行為を指し、しばしば怒りや不満を表現するために使われます。この表現は、肘を誰かに強く突き刺すことを暗示します。
回答
・press and rub with one's elbow
・press and turn with one's elbow
「肘でぐりぐりする」は英語では press and rub with one's elbow や press and turn with one's elbow などで表現することができると思います。
My father's shoulders are quite stiff, so if I press and rub them with my elbow, it's just the right amount of strength.
(父の肩はかなり凝っているので、肘で肩をぐりぐりするとちょうどいい力加減になる。)
※ちなみに press は「押す」という意味ですが、ニュアンス的には「押しつける」という感じになります。
ご参考にしていただければ幸いです。