bakiさん
2023/04/03 10:00
肘でつつく を英語で教えて!
言葉で言わず行動を誘導する時に「肘でつつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Nudge with an elbow
・Give someone a poke
・Jab someone with your elbow
I gave my friend a nudge with my elbow to get him to look at the door.
ドアを見るようにと、友達に肘でつついた。
"ヒジでつつく"や"肘で押す"という意味の英語表現「Nudge with an elbow」は、主に人をそっと注意したり、目立たずに何かを指摘したり、あるいは隠れたメッセージを伝えたりするために使われます。例えば、友人が何か間違ったことを言っているときに、それを直接指摘するのではなく、こっそりとヒジでつついて注意を引くような場面などで使えます。また、共有したい秘密の情報があるが、周りに人がいるため直接話すことができないときにも使えます。
Give someone a poke.
「誰かをつつく」
Stop talking and just jab him with your elbow to get him moving.
「話すのをやめて、彼を動かすために肘でつついてみて。」
"Give someone a poke"と"Jab someone with your elbow"はどちらも他人に注意を引くための行動を表す表現ですが、微妙な違いがあります。"Give someone a poke"はソーシャルメディアの文脈でよく使われ、Facebook上で他人に通知を送る行為を指します。一方、"Jab someone with your elbow"は物理的な行動を指し、多くの場合、口頭で注意を引くのではなく、肘で軽く突くことでそっと注意を引く意図があります。
回答
・nudge with one's elbow
・give a nudge
英語で「肘でつつく」は
"nudge with one's elbow" または "give a nudge" と表現できます。
nudge with one's elbow(ナッジ ウィズ ワンズ エルボウ)は、
「肘でつつく」という意味で、
言葉を使わずに肘で相手に触れて行動を促すことを指します。
give a nudge(ギブ ア ナッジ)は、
「軽くつつく」という意味で、
肘だけでなく他の方法で相手に触れて行動を促すことも含みます。
使い方例としては
「Sometimes, instead of using words, I nudge with my elbow or give a nudge to guide their actions.」
(意味:時々、言葉を使わずに肘でつついたり軽くつついたりして行動を誘導することがあります。)
このように言うことができます。