Kazuha Satoさん
2023/06/09 10:00
凍てつく寒さ を英語で教えて!
冬空の元、歩いていて凍えるような寒さだったので、「凍てつく寒さだね」と言いたいです。
回答
・Bitter cold
・Freezing cold
・Bone-chilling cold
It's bitter cold out here, isn't it?
「ここは凍てつくような寒さだね。」
「Bitter cold」は「厳しい寒さ」や「極度の寒さ」を指す表現で、非常に寒い状況を強調して表すのに使われます。例えば、冬の北国や山岳地帯での気候を表すのに使われることが多いです。また、気象予報で極寒の天候を伝える際にも使われます。寒さが体にとって不快で、外出や活動が困難なほどの状況を描写するのに適しています。
It's freezing cold out here, isn't it?
「ここは凍てつくような寒さだね?」
It's bone-chilling cold out here, isn't it?
「ここは凍てつくような寒さだね。」
Freezing coldとBone-chilling coldの両方とも非常に寒い状況を表す表現ですが、それぞれ微妙なニュアンスの違いがあります。Freezing coldは一般的な寒さを表す表現で、特に強調したい場合や特定の状況を指すわけではありません。一方、Bone-chilling coldはより強い寒さを表し、その寒さが身体の骨まで冷えるほどであることを強調します。また、Bone-chillingは恐ろしい、怖いという意味も持ち、物語や映画の中で怖さを強調するために使われることもあります。
回答
・freezing cold
・bitterly cold
・bone-chilling cold
「凍てつく寒さだね」と英語では、下記の様な表現があります。
"It's freezing cold, huh?"
「huh?」は相手に同意を求めるイントネーションです。この表現は友人や身近な人との会話でよく使用されます。
"It's bitterly cold, don't you think?"
"bitterly"は「苦々しい」という意味ですが、非常に寒いことを表現する時にも使われます。「don't you think?」は相手に同意を求めるイントネーションです。
"It's bone-chilling cold, isn't it?"
"bone-chilling"は「骨を凍らせるほどの」という意味です。「isn't it?」は相手に同意を求めるイントネーションです。