cinacchan

cinacchanさん

2024/04/16 10:00

くりくり坊主 を英語で教えて!

3歳の息子が坊主にしたので、「くりくり坊主になりました」と言いたいです。

0 98
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 10:08

回答

・close crop haircut

「くりくり坊主」は国語辞典で「髪をそったり、ごく短く刈ったりした頭」の解説がされていますので、「くりくり坊主になる」は構文的に「have a close crop haircut(短く刈り込んだヘアカットをする)」と表すことが可能です。

「close crop」が「丸刈り」の意味を持ちます。「crop」は「作物」の意味で使われることが多いですが「頭髪の刈り込み」と言う意味も有るのです。

構文は、第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[close crop haircut])で構成します。

たとえば"You have a close crop haircut."とすれば「あなたは短く刈り込んだヘアカットにした」の意味になり「くりくり坊主になりました」とニュアンスが通じます。

taozianwei

taozianweiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 02:28

回答

・a short ( close) cropped head
・a shaven head

a short (close) cropped headまたは、a shaven headで坊主頭という意味です。

My 3 years old son had his hair cut and now has a cute shaven head (close cropped head).
3歳の息子は散髪して、かわいいくりくり坊主になった。

直訳すると、「息子は髪を坊主に刈り上げてもらった。」という意味です。「くりくり」に該当する表現は、英語には見当たらないのですが、状況を考え、cuteとしておきました。

shaveは「(顔や頭)を剃る」という意味です。カミソリのことはシェーバーと言いますよね。
cropは「〜の先端を刈り取る」という意味です。「(髪を)刈り込む」という意味もあります。

例)I have my hair cropped short in summer.
夏は髪を短く刈り上げてもらう。

close は形容詞で、「(頭髪、芝などが)短く刈り込まれた」という意味です。

ぜひ、参考にしてください。

役に立った
PV98
シェア
ポスト