Hazukiさん
2023/12/20 10:00
すごくしっくりくるね を英語で教えて!
とても着心地のいい洋服を着たので、「すごくしっくりくるね」と言いたいです。
回答
・It really hits the spot, doesn't it?
・It really fits perfectly, doesn't it?
・It really resonates, doesn't it?
This outfit really hits the spot, doesn't it?
この服、すごくしっくりくるね。
「It really hits the spot, doesn't it?」は、主に食事や飲み物が特に満足感を与えてくれたときに使います。直訳すると「本当に目的を達成したね」となるので、つまり「これで完全に満足だね」というニュアンスです。例えば、とてもお腹が空いていた時に美味しい食事を食べた後に使われます。
This dress fits me perfectly, doesn't it?
「このドレス、すごくしっくりくるね?」
This outfit really resonates, doesn't it?
「この洋服、すごくしっくりくるね?」
It really fits perfectly, doesn't it?は、何かが理想的にマッチしたり、ピッタリはまった状況で使います。例えば、洋服が完全にフィットしたときや、パズルのピースが正確に合ったときなどです。
一方、It really resonates, doesn't it?は、何かが感情的に響いたり、深い共感を得たときに使います。例えば、映画のメッセージが心に響いたときや、誰かの言葉が自分の経験や感情に深く共鳴したときなどです。
回答
・It really hits the spot, doesn't it?
・It really fits perfectly, doesn't it?
・It really resonates, doesn't it?
This outfit really hits the spot, doesn't it?
この服、すごくしっくりくるね。
「It really hits the spot, doesn't it?」は、主に食事や飲み物が特に満足感を与えてくれたときに使います。直訳すると「本当に目的を達成したね」となるので、つまり「これで完全に満足だね」というニュアンスです。例えば、とてもお腹が空いていた時に美味しい食事を食べた後に使われます。
This dress fits me perfectly, doesn't it?
「このドレス、すごくしっくりくるね?」
This outfit really resonates, doesn't it?
「この洋服、すごくしっくりくるね?」
It really fits perfectly, doesn't it?は、何かが理想的にマッチしたり、ピッタリはまった状況で使います。例えば、洋服が完全にフィットしたときや、パズルのピースが正確に合ったときなどです。
一方、It really resonates, doesn't it?は、何かが感情的に響いたり、深い共感を得たときに使います。例えば、映画のメッセージが心に響いたときや、誰かの言葉が自分の経験や感情に深く共鳴したときなどです。
回答
・That's more like it.
That's more like it.
しっくりくるね。
日本語の大変便利な表現に「しっくりくる」がありますが、英語では「That's more like it.」などと表現します。「この方が好き」という直訳で、「腑に落ちる」とも言い換えられますね。決まった言い回しなのでそのまま暗記することをおすすめします。
ちなみに、同じ「しっくりくる」でも言葉の表現としてしっくりくるのであれば、That sounds more natural. という表現もあります。「その方が自然に聞こえる」という意味です。主語は「that」の代わりに「it」を使うこともできます。自分を主語にしてしまわないよう気を付けてくださいね。