Suguruさん
2023/12/20 10:00
ずいぶんじっくり見てるね を英語で教えて!
友達と買い物に行って長い時間商品を見ているので、「ずいぶんじっくり見てるね」と言いたいです。
回答
・You're taking quite a long hard look, aren't you?
・You're really giving it a good once-over, aren't you?
・You're really scrutinizing it, aren't you?
You're taking quite a long hard look, aren't you?
「ずいぶんじっくり見てるね」
「あなた、かなりじっくりと見ていますね?」という意味で、相手があるものや人を長時間、集中して見ている様子に対して使います。相手の視線に気付き、それについて言及するときに用いられます。皮肉やからかいの意味合いも含まれることがあります。例えば、友達が新しい服をじっくり見ているときや、誰かが他の人をじっと見ているときなどに使えます。
You're really giving it a good once-over, aren't you?
「君、本当にじっくり見てるね。」
You're really scrutinizing it, aren't you?
「ずいぶんじっくり見てるね」
You're really giving it a good once-over, aren't you?というフレーズは、何かを一通り見て、詳細には踏み込まない状況で使われます。一方、You're really scrutinizing it, aren't you?は、何かを非常に詳しく、深く分析または観察している状況で使われます。後者はより真剣かつ深いレベルの検討を示しています。
回答
・You're taking quite a long hard look, aren't you?
・You're really giving it a good once-over, aren't you?
・You're really scrutinizing it, aren't you?
You're taking quite a long hard look, aren't you?
「ずいぶんじっくり見てるね」
「あなた、かなりじっくりと見ていますね?」という意味で、相手があるものや人を長時間、集中して見ている様子に対して使います。相手の視線に気付き、それについて言及するときに用いられます。皮肉やからかいの意味合いも含まれることがあります。例えば、友達が新しい服をじっくり見ているときや、誰かが他の人をじっと見ているときなどに使えます。
You're really giving it a good once-over, aren't you?
「君、本当にじっくり見てるね。」
You're really scrutinizing it, aren't you?
「ずいぶんじっくり見てるね」
You're really giving it a good once-over, aren't you?というフレーズは、何かを一通り見て、詳細には踏み込まない状況で使われます。一方、You're really scrutinizing it, aren't you?は、何かを非常に詳しく、深く分析または観察している状況で使われます。後者はより真剣かつ深いレベルの検討を示しています。
回答
・be looking at the items quite carefully
・been looking at the items meticulously
単語は、「ずいぶんじっくり見ている」を進行形で「be looking at the items quite carefully」と表現します。
構文は、「~している」の内容なので「be動詞+動詞の現在分詞」の現在進行形で表します。主語(you)の後にbe動詞、動詞の現在分詞(looking)、副詞句(ずいぶんじっくりと品物を:at the items quite carefully)を続けて構成します。
たとえば"You're looking at the items quite carefully."とすればご質問の意味になります。
あるいは何時間も見ているような場合であれば、現在完了進行形にして"You have been looking at the items meticulously."としても良いです。「ずいぶんじっくり」は「注意深く」の意味の副詞「meticulously」に置き換えています。