Okiryuさん
2023/04/13 22:00
ずいぶん貫禄がついたんじゃない? を英語で教えて!
しばらくぶりであった知り合いが、太っていたので「ずいぶん貫禄がついたんじゃない?」と言いたいです。
回答
・You've really come into your own, haven't you?
・You've really grown into your role, haven't you?
・You've certainly gained a lot of stature, haven't you?
You've really come into your own, haven't you? You've put on quite a presence.
「ずいぶん自己を見つけたんじゃない?かなりの貫禄がついたね。」
「You've really come into your own, haven't you?」は、「あなた、本当に自分らしさを発揮しているね」という意味です。自立したり、自分の能力を最大限に引き出すことに成功したとき、または自分自身を見つけ、その人らしさを発揮したときに使う表現です。例えば、友人が新しい仕事や趣味で成功を収めたときや、自分のスタイルや個性を見つけて自信を持って生活しているときなどに使います。
You've really grown into your role, haven't you? You're looking more imposing now.
あなた、役割にずいぶんと馴染んだよね。もっと貫禄が出てきたよ。
You've certainly gained a lot of stature, haven't you?
「ずいぶん貫禄がついたんじゃない?」
"You've really grown into your role, haven't you?"は、特定の役割や職務を果たす上での人の成長や進歩を認める表現です。一方、"You've certainly gained a lot of stature, haven't you?"は、人が権威や評価を高めたことを認識する表現で、その人が尊敬や尊重を受ける地位に到達したことを示しています。前者は主に能力やスキルの向上を、後者は社会的な地位や評価の向上を指します。
回答
・You look very dignified, right?
・You got a lot of dignity, haven't you?
「ずいぶん貫禄がついたんじゃない?」は英語では You look very dignified, right? や You got a lot of dignity, haven't you? などで表現することができます。
Long time no see. You look very dignified, right?
(久しぶりだね。ずいぶん貫禄がついたんじゃない?)
What happened? You got a lot of dignity, haven't you?
(何があったの?ずいぶん貫禄ついたんじゃない?)
ご参考にしていただければ幸いです。