Rilla

Rillaさん

2023/11/14 10:00

たぶん電池が切れたんじゃない? を英語で教えて!

リビングの時計が動いていないので、「たぶん電池が切れたんじゃない?」と言いたいです。

0 185
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Maybe the battery died?
・Perhaps the battery ran out?
・Could the battery have gone flat?

The clock in the living room isn't moving. Maybe the battery died?
リビングの時計が動いていない。たぶん電池が切れたんじゃない?

「Maybe the battery died?」は、「もしかしてバッテリーが切れたかも?」という意味です。電子機器や車などが急に動かなくなった時や、予期せぬ状況が発生した際に仮説として提案するフレーズです。バッテリーが原因であるかどうか確証がないので、「Maybe」を使って推測を表現しています。このフレーズは日常的な会話や問題解決のための議論の中でよく用いられます。

The clock in the living room isn't working. Perhaps the battery ran out?
リビングの時計が動いていない。たぶん電池が切れたんじゃない?

Could the battery have gone flat? The living room clock isn't moving.
「電池が切れたんじゃないかな?リビングの時計が動いてないよ。」

「Perhaps the battery ran out?」と「Could the battery have gone flat?」はどちらも電池の寿命が尽きた可能性を示していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Perhaps the battery ran out?」は電池が切れた可能性を提案しています。一方、「Could the battery have gone flat?」はより推測的で、電池が切れた可能性について質問しています。前者は自己の意見や提案を述べる際に使われ、後者は他の人の意見を求める際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/15 09:30

回答

・I think the battery is dead, isn’t it?
・Maybe the battery is dead, isn’t it?

I think the battery is dead, isn’t it?
たぶん電池が切れたんじゃない?

I think は「私は思う」という意味を表すフレーズですが、よく「たぶん」「〜かも」という意味で使われます。また、battery is dead で「電池が切れた」「バッテリーがない」などの意味を表現できます。

This clock isn't working. I think the battery is dead, isn’t it?
(この時計、動いてないよ。たぶん電池が切れたんじゃない?)

Maybe the battery is dead, isn’t it?
たぶん電池が切れたんじゃない?

maybe も「たぶん」という意味を表す副詞ですが、I think と比べて、素っ気ないニュアンスになります。

I don't know well. Maybe the battery is dead, isn’t it?
(よくわからない。たぶん電池が切れたんじゃない?)

役に立った
PV185
シェア
ポスト