Hiroshiさん
2020/02/13 00:00
貫禄がある を英語で教えて!
動物園で見たゴリラは威厳があって堂々としていたので、「貫禄がある」と言いたいです。
回答
・He carries himself with dignity.
・He exudes an air of authority.
That gorilla at the zoo really carries himself with dignity.
その動物園のゴリラは本当に堂々としていて威厳がある。
「He carries himself with dignity」とは、「彼は自分自身を尊厳を持って振る舞っている」という意味です。つまり、彼は行動や態度に自尊心や高潔さを持ち、常に品格を保つということを表現しています。この表現は、特に公の場やフォーマルな状況で使用され、目上の人やリーダーに対して敬意を示す場面で多く使われます。また、落ち着きや誇りを保って困難な状況に立ち向かう人を評価する時にも使えます。
The gorilla we saw at the zoo exudes an air of authority.
私たちが動物園で見たゴリラは貫禄と威厳を感じさせました。
"He carries himself with dignity"は、その人が自尊心を持ち、優雅さや尊厳を身につけ、その振る舞いや言動によって他人に敬意を払っていることを示しています。例えば、敬老の日に祖父が登場するシーンなどで使われます。
一方、"He exudes an air of authority"は、その人が自然と権威や支配感を放つことを示しています。これは、彼がリーダーシップを持ち、強さと信頼感を醸し出していることを示し、皆が彼をリーダーと認識し尊敬することを暗示しています。例えば、新社長が会社を訪れる際や大統領がスピーチをする場面などで使われます。
回答
・be dignified
・have presense
「貫禄がある」は英語では be dignified や have presense などで表現することができます。
The gorilla in this zoo is dignified.
(この動物園のゴリラは貫禄がある。)
Although he is a newcomer, but he has presense, so I decided to entrust him with this project.
(彼は新人だが、貫禄があるので、このプロジェクトを任せることにした。)
※ entrust(任せる、委任する、など)
ご参考にしていただければ幸いです。