Masumi

Masumiさん

2022/10/04 10:00

貫禄がある を英語で教えて!

娘は体つきがよく風格があるので、「貫禄がある」と言いたいです。

0 571
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/11/17 00:00

回答

・Have an air of authority
・Command respect
・Exudes gravitas

My daughter has a well-built body and carries an air of authority.
私の娘は体つきが良く、貫禄がある。

「have an air of authority」は、「権威ある雰囲気を持つ」「権威をにじませる」という意味の英語表現です。誰かが自信と経験に基づく力強さを持ち、他の人々がその人に服従または尊敬することを自然と感じさせるときに使われます。会議、プレゼンテーション、校長やCEOなどの立場のある人に対してよく使われる表現です。

My daughter commands respect with her stately physique.
娘の堂々とした体つきは、人々に尊敬を命じる。

My daughter exudes gravitas with her robust physique.
娘は健康的な体つきで重厚さを醸し出しています。

"Command respect"とは、その人の態度、行動、経験、知識などが他人から自然と尊敬されることを指します。一方、"Exudes gravitas(重厚感を醸し出す)"は、その人が自身の存在感や言葉を通じて一種の尊厳や説得力を持つことを指します。

言い換えれば、"Command respect"は素晴らしい功績や風格を通じて自然と尊敬を得る状況を説明し、"Exudes gravitas"は一人の人間が自身の存在感や権威を示す状況を表現する際に使います。

例えば、長年の経験や知識により部下から尊敬される上司は"Command respect"を持つと言えます。一方、説得力のあるスピーチや重厚な雰囲気を醸し出す人物は"Exudes gravitas"と表現します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/26 11:21

回答

・dignity
・presence

dignityは"威厳、尊厳、品位、気品、態度などの重々しさ"を表現します。

My daughter is fit and stately, she has dignity.
『娘は体つきがよく風格があるので、彼女は貫禄がある』

presenceは"存在、あること、現存"という意味の名詞です。
have a presence で"存在感(貫禄)がある"という表現になります。

He has the most presence in the class.
『彼はクラスの中で一番存在感がある 』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV571
シェア
ポスト