tomi

tomiさん

2023/11/21 10:00

くそくらえ! を英語で教えて!

彼氏が「好きな子ができた。ごめん」というので、「あんたなんか、くそくらえ!」と言いたいです。

0 645
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・Go to hell!
・Screw you!
・Eat dirt!

You've found someone else you like? Go to hell!
「好きな子ができたって?くそくらえ!」

「Go to hell!」は英語の強い侮辱表現で、直訳すると「地獄へ行け!」となります。誰かに対して怒りや憎しみを表すときに使います。非常に強い言葉なので、友人間の冗談でも用いるべきではありません。日本語の「消えろ」「黙れ」などに近い感じですが、より強い侮辱性を持ちます。また、この表現を使うと相手を深く傷つける可能性がありますので、注意が必要です。

Screw you! You've found someone else? I don't need you anyway!
「くそくらえ!他に好きな子ができたって?あんたなんか必要ないわよ!」

You have a new crush, huh? Well, eat dirt!
「新しい気に入りができたって?くそくらえ!」

Screw you!は直訳すると「あなたをねじれ!」という意味ですが、実際には「くたばれ!」や「どけ!」といった強い怒りや不満を表現する際に使います。対人的な対立や葛藤の場面でよく使われます。
一方、Eat dirt!は直訳すると「土を食べろ!」という意味ですが、こちらも侮蔑的な表現で、相手に対する罵倒や侮辱の意味を含みます。しかし、こちらはより競争的な状況、例えばスポーツの試合などで勝利を喜び、敵対者に対して使うことが多いです。

kumak

kumakさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/24 01:26

回答

・You are such a piece of shit.

回答内容
「くそくらえ」は、英語でyou are such a piece of shitと言います。
なにかものすごい苛立ちや怒りを感じたときによく使われています。英語は日本語よりも悪口のバリエーションが多く、この表現はかなり攻撃的なので気軽に使ってはいけません。本当にムカついてどうしようもないとき以外は使うのを控えましょう。

例) A: I like another girl.
他に好きな子がいるんだ。
B: What? You are such a piece of shit.
は?あんたなんかくそくらえだ。
※what? 「なに?は?」

補足説明
また、同様なシーンでhow dare youというのも使われることが多くあります。 意味は「よくもそんなことできるね」で、ケンカシーンのみでなく、仲のいい友達同士の冗談の中でも使うことがあります。

例) I can run much faster than you.
お前より全然早く走れるぜ。
How dare you!
なんだと!よくも!

役に立った
PV645
シェア
ポスト