Hamada Uさん
2023/04/24 10:00
そそくさ を英語で教えて!
気付かれないように急ぐ時に「そそくさ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In a hurry
・In a rush
・On the double
I need to slip away in a hurry.
「そっと急いで立ち去らないと。」
「In a hurry」は、「急いでいる」「時間に追われている」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。時間的な制約や急ぎの事情があるときに使われます。例えば、遅刻しそうな時や、締め切りが迫っている時、または何かを早く終わらせる必要がある時などに「I'm in a hurry」と言います。そのため、ビジネスシーンだけでなく、日常生活の様々なシチュエーションで使えます。
I need to leave in a rush without anyone noticing.
誰にも気づかれずに、私はそそくさと出て行かなければならない。
I need to leave on the double before anyone notices.
「誰にも気づかれずに、私はすぐに出なければならない」
In a rushは、自分自身や他人が急いでいる状況を表す際に使います。例えば、I'm in a rush, I have a meeting in 20 minutesのように。一方、On the doubleは命令形で、何かをすぐに、または急いで行うように指示するときに使います。例えば、上司が部下に対してGet those reports to me on the doubleと指示するような状況で使われます。したがって、これらは状況や目的によって使い分けられます。
回答
・move quickly and discreetly
・hurry stealthily
「気付かれないように急いで動くこと」を英語で表現すると、「to move quickly and discreetly」や「to hurry stealthily」といった表現が使われます。
例文:
"I moved quickly and discreetly to avoid being noticed."
"I hurried stealthily so as not to attract attention."
日本語訳:
"気付かれないように急いで動きました。"
"注意を引かないようにこっそりと急いでいきました。"
これらの表現は、「気付かれないように急いで動くこと」を的確に伝えるための表現です。「to move quickly and discreetly」は素早くかつ目立たないように移動することを意味し、「to hurry stealthily」はこっそりと急ぐことを表現しています。どちらの表現も、目立たずに急いで動くことを表現するために使えます。