Belle

Belleさん

2023/09/15 10:00

ウソくさい を英語で教えて!

友達が自分の都合のいいように話しているので、「ウソくさい」と言いたいです。

0 995
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/02 15:35

回答

・That sounds fishy.
・I'm not buying it.

「それ、なんか怪しいね」「うさんくさいな」という意味のカジュアルな表現です。

相手の話や言い訳、うますぎる儲け話などを聞いて「何か裏がありそう」「ちょっと信じがたいな」と疑いを感じた時に使えます。「その話、ちょっと魚臭い(=怪しい)んだけど?」というニュアンスです。

Your story about being "sick" on the day of the big cleanup? That sounds fishy.
その大掃除の日に「病気だった」っていう君の話、なんかウソくさいんだけど。

ちなみに、「I'm not buying it.」は相手の話や言い訳に対して「信じないよ」「その手には乗らないよ」と疑いを表す口語的なフレーズです。例えば、友人が大げさな武勇伝を語った時や、子供がバレバレの嘘をついた時に「はいはい、信じないからね」という感じで使えます。

You expect me to believe you just *happened* to be too sick to help me move, but you were well enough to go to a party later? I'm not buying it.
僕が引っ越しの手伝いを頼んだ時はたまたま体調が悪くて、でもその後のパーティーには行けるほど元気だったって?そんなの信じないよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/21 06:20

回答

・suspicious
・smell fishy

「ウソくさい」は英語では suspicious や smell fishy などを使って表現することができると思います。

What that? It’s suspicious. I can’t believe that.
(何それ?ウソくさいな。信じられないよ。)

It smells fishy, but it's true.
(嘘くさいけど、本当のことなんだよ。)

※ちなみに smell fishy は「胡散臭い」に近い意味があり、"犯罪の臭いがする"というようなニュアンスで使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV995
シェア
ポスト