miaさん
2023/06/09 10:00
ロウソクの火を消して を英語で教えて!
お誕生日でケーキのロウソクを吹き消すときに、「ロウソクの火を消して」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Blow out the candle.
・Snuff out the candle.
・Extinguish the candle.
Make a wish and blow out the candle.
願い事をして、ローソクの火を吹き消して。
「Blow out the candle.」は、「ろうそくを吹き消す」という意味です。誕生日パーティーやディナーなど、ろうそくが使われるシチュエーションでよく使われます。特に誕生日パーティーでは、ケーキの上に立てられたろうそくを吹き消すのが一般的な風習なので、そのような場面で「Blow out the candle.」と言われることが多いでしょう。また、就寝前に部屋の灯りを消すときなどにも使えます。
Can you snuff out the candle on the cake, please?
「ケーキのロウソクの火を消してくれる?」
Extinguish the candle on your birthday cake.
「誕生日ケーキのロウソクの火を消して。」
Snuff out the candleとExtinguish the candleは同じ意味ですが、その使い方とニュアンスに違いがあります。Snuff outはカジュアルな日常会話でよく使われ、特定の動作(燭台のスナッファーを使って)を表すことが多いです。一方、Extinguishはよりフォーマルな文脈や公式な指示で使われ、単に火を消すという動作を表します。またExtinguishは他の火事(キャンプファイアー、火災など)にも使うことができますが、snuff outは通常、キャンドルに限定されます。
回答
・blow out a candle
「blow out」は「息を吹きかけて火を消す」という意味があります。
「candle」は名詞で「ロウソク」という意味があります。
誕生日などでの決まったフレーズですので、このまま覚えてみてくださいね。ただし、ろうそくが複数ある場合は「candles」と「s」をつけて複数形にします。
例文
Blow out candles and make a wish!
(意味:ロウソクの火を消して、お願いごとをして!)
→「make a wish」で「願いごとする」という意味があり、こちらも誕生日でろうそくを消すときにセットで使われる表現です。
その他「消す」を意味する表現をご紹介します。
・extinguish:フォーマルな「火を消す」という言い方です。主に書き言葉で使われます。
・put out:タバコの火を消す、ライトを消すなど、幅広く使われる一般的な表現です。
以上、ご参考にしていただければ幸いです。