yoppiさん
2024/04/16 10:00
ろうそくで間に合わせるしかない を英語で教えて!
停電しているときに「ろうそくで間に合わせるしかないでしょ」と言いたいです。
回答
・We'll have to make do with a candle.
・A candle will have to do for now.
停電などで電気が使えない時、「(理想的ではないけど)ろうそくで何とかするしかないね」「ろうそくで我慢しよう」といったニュアンスで使います。
より良い選択肢がない状況で、手元にあるもので妥協したり、間に合わせたりする場面で使える便利な表現です。
We'll have to make do with a candle.
ろうそくで間に合わせるしかないでしょ。
ちなみに、"A candle will have to do for now." は「とりあえず、ろうそくで我慢するしかないね」という感じです。停電で電気がつかない時や、もっと良い照明が欲しいけど手元にない時など、理想的ではないけれど「今はこれで間に合わせよう」と少し妥協する状況で使えますよ。
Well, the power's out. A candle will have to do for now.
さて、停電だ。とりあえずはろうそくで間に合わせるしかないね。
回答
・We must make do with candles.
We must make do with candles.
ろうそくで間に合わせるしかない。
今回のシチュエーションでは、「間に合わせる」という言葉は、「代用品で済ませる」という意味を含んで使われています。
そんなシチュエーションで使いたいのが、「make do with 〜」という英熟語です。
※ちなみに、時間に「間に合わせる」ときは「make do with 〜」は使えませんので、ご注意ください。
withの後には、代用品として使う物が入ります。
今回はろうそくなので、candlesです。
複数形にしましたが、1本の場合は「a candle」に変えて使うようにしましょう。
また、ろうそくしか選択肢がないようなので、「must」という「〜しなければならい」を使うと良いでしょう。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan