Gracieさん
2023/12/20 10:00
さっさと帰ればよかった を英語で教えて!
スーパーで知り合いと長話をしてたら雨が降り出してしまったので、「さっさと帰ればよかった」と言いたいです。
回答
・I should have left earlier.
・I should have headed home sooner.
・I wish I had made a quick exit.
I should have left earlier; now I'm stuck in the rain.
さっさと帰ればよかったのに、雨に降られちゃった。
I should have left earlier.は「もっと早く出発すべきだった」という意味です。このフレーズは、遅刻や遅延の結果として後悔している場面で使われます。例えば、交通渋滞で約束の時間に遅れた時や、飛行機や電車に乗り遅れた場合に適しています。過去の行動についての反省や後悔を表現する際に使われます。また、他人に対して遅刻の理由を説明する際にも役立ちます。
I should have headed home sooner; now I'm caught in the rain.
さっさと帰ればよかったのに、雨に降られちゃった。
I wish I had made a quick exit when I saw you at the supermarket; now I'm caught in the rain.
スーパーであなたに会ったときにさっさと帰ればよかった、今は雨に降られてしまった。
I should have headed home sooner.は後悔や反省の気持ちを含む表現で、例えば遅くまで飲み過ぎて翌日に後悔するような場合に使われます。一方、I wish I had made a quick exit.は特定の状況から早く抜け出したかったという強い後悔を表す表現で、例えば不快なパーティーや会議に長居してしまった時に使われます。このフレーズは、特にその場の雰囲気が悪かったり、予期しないトラブルがあった場合に用いられることが多いです。
回答
・I should have came home early.
should have 過去分詞で「〜すればよかった/すべきだった(実際にはしていない)」を表現することができる構文になります。
実際にはしていないことを表しているのがポイントですね。
上記の構文に「早く家に帰る」を表す「come home early」を組み合わせることで
「さっさと帰ればよかった」を表現できます。
例文:
A:Welcome home, mom!
おかえり、お母さん!
B:I bumped into your friend’s mom and chatted for a while in front of the supermarket.
あなたのお友達のお母さんに出くわして、スーパーの前で長話をしてたの。
B:Then, it started raining.
そしたら雨が降ってきたの。
B:I should have came home early.
さっさと帰ればよかった。
補足:
welcome home :おかえり
bump into A :Aに出くわす
chat for a while: 暫く話す/長話をする
In front of A :Aの前で
是非、参考にしてみて下さい。