kamishiro

kamishiroさん

2024/08/28 00:00

ばっさばっさと を英語で教えて!

日本刀で大勢を次々に切って行く時に使う「ばっさばっさと」は英語でなんというのですか?

0 269
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/11 13:09

回答

・ruthlessly and efficiently
・like nobody's business

「ruthlessly and efficiently」は、「情け容赦なく、かつ超効率的に」という意味です。目標達成のためなら、感情や周りの都合を一切無視して、最短ルートで物事を片付けるようなイメージです。

ビジネスで競合を打ち負かす時や、不要なものをバッサリ断捨離する時など、非情なまでの合理性が求められる場面で使えます。

He cut them down, one after another, ruthlessly and efficiently.
彼はばっさばっさと、一人また一人と斬り捨てていった。

ちなみに、「like nobody's business」は「ものすごい勢いで」とか「半端なく」という意味で、何かの程度が尋常じゃないことを表す口語表現だよ。例えば、「彼は半端なく食べる(He eats like nobody's business.)」みたいに、良い意味でも悪い意味でも使える便利なフレーズなんだ。

He was cutting them down with his katana like nobody's business.
彼は刀でばっさばっさと敵を斬り倒していた。

Haruki

Harukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 23:47

回答

・Chop-chop
・Hack away
・Slash and cut

1. Chop-chop
繰り返し切る動作を表す擬音語で「ばっさばっさ」と訳せます。

He chop-chopped through the crowd with his sword.
彼は刀で大勢をばっさばっさと切った。

He was chopping vegetables chop-chop.
彼は野菜をばっさばっさと切っていた。

2. Hack away
勢いよく切る様子を表します。「ばっさばっさ」というニュアンスがあります。

He hacked away at the enemies with his sword, cutting them down one after another.
彼は刀で敵をばっさばっさと切り倒していった。

She hacked away at the overgrown bushes.
彼女は生い茂った茂みを切り払った。

3. Slash and cut
激しく切る動作を表し、「ばっさばっさ切る」表現に適してます。

He slashed and cut through the crowd with his sword, taking down many at once.
彼は刀で大勢をばっさばっさと切り倒した。

The gardener slashed and cut through the tall grass.
庭師は背の高い草を刈り取った。

役に立った
PV269
シェア
ポスト