Tamuraさん
2024/08/28 00:00
サバサバした性格 を英語で教えて! を英語で教えて!
自己紹介の時に、「サバサバした性格です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・She has a straightforward personality.
・She's very down-to-earth.
「彼女は裏表がなく、さっぱりした性格だね」という意味です。思ったことを正直に、遠回しでなくストレートに言うタイプの人を指します。
褒め言葉として「竹を割ったような性格で気持ちがいい」というニュアンスで使われることが多いですが、時には「少しハッキリ言い過ぎるかも」と感じられる場面もあります。
I have a straightforward personality.
私はサバサバした性格です。
ちなみに、"She's very down-to-earth." は「彼女ってすごく地に足がついてるよね」という意味の褒め言葉だよ。有名人なのに気さくだったり、美人なのに気取らなかったり、現実的でしっかりしている人に対して使うんだ。親しみやすくて信頼できる、っていうポジティブなニュアンスで伝わるよ。
I'm a pretty down-to-earth person.
私はかなりサバサバした性格です。
回答
・straightforward personality
「サバサバした性格」は、上記のように表せます。
straightforward は「真っ直ぐな」「分かりやすい」「サバサバした」などの意味を表す形容詞になります。
personality は「性格」「個性」などの意味を表す名詞ですが、こちらは「人と人との関係性の中に生じる性格」という意味を表す表現です。
例文
It’s self-recognition, but I have a straightforward personality. I don't have any particular commitment.
自己認識では、サバサバした性格です。こだわりは特にありません。
※self-recognition は「自己認識」という意味を表す名詞です。
※commitment は「献身」「関わり」などの意味を表す名詞ですが、「こだわり」という意味も表せます。
Japan