Ryunosukeさん
2022/09/26 10:00
優しくてのほほんとした性格 を英語で教えて!
人の性格を表す時に使う「優しくてのほほんとした性格」は英語で何と言うのですか?
回答
・Gentle and easygoing personality
・Kind and laid-back character.
・Soft-hearted and easy-going nature
He has a gentle and easygoing personality.
彼は優しくてのほほんとした性格です。
「Gentle and easygoing personality」は「穏やかで気楽な性格」という意味です。この表現は、ストレスやプレッシャーに煩わされず、フレンドリーで落ち着いている人を指す際に使用されます。例えば、人間関係の中や職場の適性などを評価する際に用いることができます。喧嘩を好まず、積極的に他人との絆を築くことを好む人を指すことが多いです。
He has a kind and laid-back character.
彼は優しくてのほほんとした性格を持っています。
She has a soft-hearted and easy-going nature.
彼女は優しくてのんびりした性格です。
Kind and laid-back characterは一般的には人物の性格を描写するのに使用され、その人が親切で、ストレスやプレッシャーに動じない人物であることを意味します。一方で、"Soft-hearted and easy-going nature"はより感情的な側面を表現し、相手が思いやりが深く、物事を楽に受け入れる性格であることを示します。前者はより行動に重きを置き、後者は感情や反応に重きを置いています。
回答
・kind and easy-going personality
・kind and laid back personality
「優しくてのほほんとした性格」は英語では kind and easy-going personality や kind and laid back personality などで表現することができます。
He's kind and easy-going personality, so it's unlikely that you'll feel uncomfortable when I’m with him.
(彼は、優しくてのほほんとした性格だら、一緒にいて、不快な気分になることはほとんどないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。