MAOさん
2024/01/12 10:00
からりとした性格 を英語で教えて!
姉は後に引きずらないタイプなので、「からりとした性格で羨ましい」と言いたいです。
回答
・easygoing
・laid-back
・A breezy disposition
I envy my sister because she's so easygoing and never holds onto things.
姉がとてもからりとした性格で、何事も引きずらないのが羨ましいです。
「easygoing」は、穏やかでリラックスした性格や態度を表す形容詞です。この言葉は、ストレスを感じずに物事を進める人や、他人に対して寛容で親しみやすい人を指します。例えば、仕事や日常生活でトラブルが発生しても、冷静に対応できる人や、周囲と良好な関係を築くのが得意な人に使われます。友人や同僚に対して「彼はとてもeasygoingだ」と言えば、その人が気軽で協調性がある性格であることを意味します。
I'm envious of my sister because she's so laid-back and doesn't let things bother her.
姉はからりとした性格で、物事を気にしないので羨ましいです。
I'm envious of your breezy disposition; you never seem to dwell on things.
あなたのからりとした性格が羨ましいよ。何事にも引きずらないもんね。
「Laid-back」は、リラックスしてストレスが少ない性格や態度を指します。例えば、友人が何事にも動じず、のんびりしている場合に「He's so laid-back」と言います。一方、「A breezy disposition」は、陽気で軽やかな性格を表現します。例えば、誰かが楽観的で明るい態度を持っている時に「She has a breezy disposition」と言います。どちらもリラックスした印象を与えますが、「breezy」はよりポジティブで明るいニュアンスがあります。
回答
・easygoing nature
・carefree personality
I envy my sister's easygoing nature; she doesn't let things bother herself for too long.
「私は姉のからりとした性格が羨ましい。彼女は物事を長く考えすぎない」
【easygoing】で「からりとした、楽天的な」といった意味を表します。【nature】は「性格、性質」を表します。【bother ...】は「~を邪魔する、嫌な思いにさせる」という意味で、ここでは「自分を嫌にすることを引きずらない」というニュアンスになります。
My sister has an admirable carefree personality; she doesn't hold onto things unnecessarily.
「私の姉は素晴らしくからりとした性格をしている。彼女は物事を引きずらない」
【admirable】は「素晴らしい、尊敬すべき」といった意味で、【carefree】は「気楽な、からりとした」といった意味で用いられます。「性格」は【personality】で表現し、【hold onto ...】は「~に入れ込む、引きずる」といった意味になります。最後の【unnecessarily】は「不必要に」を表す副詞です。