chiekaさん
2020/02/13 00:00
さばさばしてる を英語で教えて!
言うことがはっきりしていたり、変に飾らないさばさばしている人を表す時に「さばさばしてる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・She's very laid-back.
・She's a breath of fresh air.
She's very straightforward and doesn't beat around the bush. She's also very laid-back.
彼女はとてもはっきりしていて、遠回しに話さない。それにとてものんびりしている。
「She's very laid-back」は「彼女はとてものんびりしている」「彼女はとてもリラックスしている」などという意味です。感情に揺さぶられず、落ち着いて物事を進められる、ストレスに強いというニュアンスも含まれます。日常生活で使えるシチュエーションとしては、友人や同僚の性格を表現する際、または人の振る舞いを説明する時などに使用します。例えば、プレッシャーがかかるような状況でも冷静さを保つ人物を指して使われることが多いです。
After meeting so many pretentious people, Lisa is truly a breath of fresh air with her straightforward personality.
偽善的な人々にたくさん出会った後、リサのはっきりとした性格は本当にさわやかな風だよ。
"She's very laid-back"は彼女が非常にリラックスしていて、ストレスやプレッシャーに動じない様子を表します。この表現は、一緒に働く人や友人に対する形容詞として使うことが一般的です。一方、"She's a breath of fresh air"は彼女が新鮮で、元気なエネルギーを持っていることを強調します。この表現は、何か新しい視点やアイデアを必要としている状況で使われます。
回答
・straightforward
「straightforward」は「単純な、率直な」などを意味し、言うことがはっきりしていてさばさばとしている人を表すときに使うことができます。
例
She is straightforward.
彼女は率直で真っすぐな人だ。
他にも以下のような例があります。
She is straight up.
彼女は正直者だ。(正直にズバズバ言う。)
She is open-minded.
彼女は心が広い。(心が広く、悪口などを言わない。)
She isn't two-faced.(陰で人の悪口などを言わない人。)
彼女は裏表がない。
以上が「さばさばしている」の説明になります!
少しでも参考になれば非常に嬉しいです!