Kuwabaraさん
2022/10/10 10:00
ぱさぱさ を英語で教えて!
パンを食べている時や、髪が痛んでいる時の乾燥している様子を「パサパサしている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dry as a bone
・Dry as a desert
・Dry as a biscuit
This bread is as dry as a bone, it needs some butter.
このパンはパサパサしてる、バターが必要だね。
My hair is as dry as a bone, I need a good conditioner.
私の髪はパサパサしてる、ちゃんとしたコンディショナーが必要だね。
Dry as a boneは英語の慣用句で、非常に乾燥していることを意味します。一般的には気候や天気(特に乾燥した風や乾いた土地)を表現するのに使われます。また、物質が非常に乾燥していること、あるいは特にユーモラスな文脈では人がのどが非常に乾いていることを表すのにも使われます。例:「彼は汗をかくので、口がまるで骨のように乾いていた。」
This bread is as dry as a desert.
このパンは砂漠のように乾燥しています。
This bread is as dry as a biscuit.
このパン、ビスケットみたいにパサパサしてる。
Desertは非常に乾燥していて水分が全くないことを強調し、比喩的に見れば非常に退屈あるいは情緒や情報が乏しい状況を指すのに使います。一方、"biscuit"は物理的な乾燥を指し、比喩的には食べ物や物体が乾いてパサパサしている様子を示します。それぞれの表現は状況や文脈によって使い分けられます。
回答
・dried out
・crumbly
髪が痛んでパサパサしている。
My hair hurts and It's dried out.
dried out=(髪や肌が)パサパサする
dry,rough=(髪や肌が)パサパサする
このパンは食感がパサパサしておいしくない。
this bread is crumbly and not delicious.
crumbly=砕けやすい、もろい(砕けやすいニュアンス)
ex. My hair and skin are rough due to work stress.
仕事のストレスで髪も肌もあれています。
rough =ざらざらした、粗い