Tokoroさん
2022/12/05 10:00
パサパサしている を英語で教えて!
髪の毛が乾燥してパサパサしていると英語でなんと言いますか?
回答
・Dry as a bone
・Dry as a desert
・Dry as a dust bowl
My hair is dry as a bone.
私の髪はカサカサで乾燥しています。
「Dry as a bone」は、非常に乾燥していることを強調するイディオムです。文字通り訳すと「骨のように乾いている」といった意味になります。具体的なもの(地面、肌、髪、空、部屋など)が非常に乾燥している状況や、口が非常に乾いている状態を表現するのに使われます。また、比喩的に何もない、全く新しい、無知な状態を意味することもあります。
My hair is as dry as a desert.
私の髪の毛は砂漠のように乾燥しています。
My hair is as dry as a dust bowl.
「私の髪の毛はダストボウルのように乾燥しています。」
Dry as a desert と "Dry as a dust bowl" は非常に乾燥している状況を表す表現ですが、微妙な違いがあります。前者は一般的で、物理的な乾燥状態や比喩的な状況(例えばユーモラスではないジョーク)を表すのによく使われます。後者は特定の歴史的背景(1930年代のアメリカ中部の「Dust Bowl」)を指し、農地の乾燥や環境災害に連想されることが多いです。日常会話ではそれほど頻繁に使われません。
回答
・dry
・crumbly
「パサパサしている」は英語では dry や crumbly などで表現することができます。
My hair is dry.
(髪の毛が乾燥してパサパサしている。)
This dish has a good reputation, but the meat and vegetables are crumbly and not as delicious as I thought.
(この料理評判は良いけど、思ってたより肉や野菜ががパサパサしていて美味しくないな。)
ご参考にしていただければ幸いです。